Kırık Meal (Arapça) : |سَأُصْلِيهِ : onu sokacağım | سَقَرَ : Sekar'a | Kırık Meal (Harekesiz) : |سأصليه SÊṦLYH onu sokacağım | سقر SGR Sekar'a | Kırık Meal (Okunuş) : |seuSlīhi : onu sokacağım | seḳara : Sekar'a | Kırık Meal (Transcript) : |SÊṦLYH : onu sokacağım | SGR : Sekar'a | Abdulbaki Gölpınarlı : Onu yakıcı cehenneme atarım. Adem Uğur : Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım. Ahmed Hulusi : Onu Sakar'a (acı ve eziyet veren ateşe) maruz bırakacağım. Ahmet Tekin : Ben onu Sekar’a, Cehennem’e yaslayacağım. Cehennem’le ilgili bizden başka senin bilgilendiren mi var? Ahmet Varol : Onu Sakar'a (cehenneme) atacağım. Ali Bulaç : Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım. Ali Fikri Yavuz : Ben de muhakkak onu (Velid İbni Muğîre’yi) cehenneme sokacağım. Bekir Sadak : Iste bu adami yakici bir atese yasliyacagim. Celal Yıldırım : Onu Sakar'a (Cehennem'in alt tabakasına) itip atacağım. Diyanet İşleri : Ben onu “Sekar”a (cehenneme) sokacağım. Diyanet İşleri (eski) : İşte bu adamı yakıcı bir ateşe yaslayacağım. Diyanet Vakfi : Ben onu sekara (cehenneme) sokacağım. Edip Yüksel : Onu Sakar'a atacağım. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben onu Sekar'a (cehenneme) sokacağım. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onu Sekar'a yaslayacağım. Elmalılı Hamdi Yazır : Yaslıyacağım onu Sekare Fizilal-il Kuran : Onu Sekar'a atacağım. Gültekin Onan : Onu Ben, cehenneme sürükleyip atacağım. Hakkı Yılmaz : (26-30) Ben, “Kur’ân beşer sözüdür” diyen kimseyi yakında Sekar'a yaslayacağım. Bilir misin nedir Sekar? O, ortada tutmaz, yok da etmez. O, insan/deri için olağanüstü levhalar yapandır/susayandır/uzaktan görünendir/bir gösterge olandır. Sekar'ın üzerinedir “on dokuz.” Hasan Basri Çantay : Onu cehenneme sokacağım ben. Hayrat Neşriyat : Onu yakında Sakar’a (Cehennemin dehşetli bir vâdisine) atacağım! İbni Kesir : Ben, onu Sekar'a yaslayacağım. İskender Evrenosoğlu : Yakında Ben, onu alevli ateşe yaslayacağım (atacağım). Muhammed Esed : (Bu nedenle,) onu (öteki dünyada) cehennem ateşine sokacağım! Ömer Nasuhi Bilmen : (26-27) Onu cehenneme yaslayacağım. Sana ne bildirdi; cehennem nedir? Ömer Öngüt : Ben onu Sakar'a (cehenneme) sokacağım. Şaban Piriş : Onu Sekar’a sokacağım. Suat Yıldırım : ("Beşer" desin bakalım) "Ben de onu sekar’a atacağım. Süleyman Ateş : Onu Sekar'a sokacağım. Tefhim-ul Kuran : Onu ben, cehenneme sürükleyip atacağım. Ümit Şimşek : Ben onu Sakar'a sokacağım. Yaşar Nuri Öztürk : Onu Sekar'a fırlatacağım.