» 74 / Müddessir  13:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَبَنِينَ (VBNYN) = ve benīne : ve oğullar
2. شُهُودًا (ŞHVD̃E) = şuhūden : göz önünde
ve oğullar | göz önünde |

[BNY] [ŞHD̃]
VBNYN ŞHVD̃E

ve benīne şuhūden
وبنين شهودا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar And children
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHVD̃E şuhūden göz önünde present,

74:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve oğullar | göz önünde |

[BNY] [ŞHD̃]
VBNYN ŞHVD̃E

ve benīne şuhūden
وبنين شهودا

[ب ن ي] [ش ه د]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 13
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar And children
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
شهودا ش ه د | ŞHD̃ ŞHVD̃E şuhūden göz önünde present,
Şın,He,Vav,Dal,Elif,
300,5,6,4,1,
ADJ – accusative masculine plural indefinite active participle
صفة منصوبة
VBNYN ŞHVD̃E

وبنين شهودا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 13

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَبَنِينَ: ve oğullar | شُهُودًا: göz önünde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وبنين WBNYN ve oğullar | شهودا ŞHWD̃E göz önünde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve benīne: ve oğullar | şuhūden: göz önünde |
Kırık Meal (Transcript) : |VBNYN: ve oğullar | ŞHVD̃E: göz önünde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gözlerinin önünde duran oğullar verdim.
Adem Uğur : Göz önünde duran oğullar (verdim),
Ahmed Hulusi : Önünde dolaşan oğullar verdiğimi;
Ahmet Tekin : Ona ellerinin değdiği işi başaran, itibarlı ve liderlik kabiliyetleri yüksek, şöhretleri kendisine denk, babalarını yalnız bırakmayan oğullar vermiştim.
Ahmet Varol : Ve çevresinde bulunan oğullar (verdim),
Ali Bulaç : Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Ali Fikri Yavuz : Hem (kendisi ile) hazır bulunan oğullar...
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri : (12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Hem de gözü önünde çocuklar...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem göz önünde oğullar verdim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : göz önünde oğulları,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem göz önünde oğullar
Fizilal-il Kuran : Gözü önünden ayrılmayan evlatlar verdim.
Gültekin Onan : Göz önünde hazır çocuklar (verdim).
Hakkı Yılmaz : (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine hesapsız bir mal verdiğim, şâhitler olarak oğullar verdiğim, kendisi için alabildiğine imkânlar döşediğim kişiyi Benimle başbaşa bırak!
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : (12-13) Ona, (kapladığı yerler dahi pek) uzun olan bir mal ve (her işinde) yanında hazır oğullar verdim!
İbni Kesir : Görülen oğullar verdiğimi,
İskender Evrenosoğlu : Ve her zaman yanında olan oğullar (verdim).
Muhammed Esed : ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
Ömer Öngüt : Göz önünde duran oğullar verdim.
Şaban Piriş : Göz önünde oğullar verdim.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Göz önünde oğullar (verdim).
Tefhim-ul Kuran : Göz önünde hazır çocuklar (verdim),
Ümit Şimşek : Ve dizinin dibindeki evlâtlarını verdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Göz doyurucu oğullar verdim.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}