» 74 / Müddessir  21:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. نَظَرَ (NƵR) = neZera : baktı
sonra | baktı |

[] [NƵR]
S̃M NƵR

ṧumme neZera
ثم نظر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
نظر ن ظ ر | NƵR NƵR neZera baktı "he looked;"

74:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | baktı |

[] [NƵR]
S̃M NƵR

ṧumme neZera
ثم نظر

[] [ن ظ ر]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
نظر ن ظ ر | NƵR NƵR neZera baktı "he looked;"
Nun,Zı,Re,
50,900,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
S̃M NƵR

ثم نظر

 » 74 / Müddessir  Suresi: 21

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | نَظَرَ: baktı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | نظر NƵR baktı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | neZera: baktı |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | NƵR: baktı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra baktı.
Adem Uğur : Sonra baktı.
Ahmed Hulusi : Sonra baktı.
Ahmet Tekin : Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.
Ahmet Varol : Sonra baktı.
Ali Bulaç : Sonra bir baktı.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.
Bekir Sadak : Sonra bakti;
Celal Yıldırım : Sonra baktı..
Diyanet İşleri : Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra baktı;
Diyanet Vakfi : (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel : Baktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra baktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra baktı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra baktı
Fizilal-il Kuran : Sonra baktı,
Gültekin Onan : Sonra bir baktı.
Hakkı Yılmaz : (18-25) Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. –Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Hasan Basri Çantay : Sonra bakdı.
Hayrat Neşriyat : Sonra baktı.
İbni Kesir : Sonra baktı.
İskender Evrenosoğlu : Sonra baktı.
Muhammed Esed : Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.
Ömer Öngüt : Sonra baktı.
Şaban Piriş : Sonra baktı.
Suat Yıldırım : Sonra baktı...
Süleyman Ateş : Sonra baktı,
Tefhim-ul Kuran : Sonra bir baktı.
Ümit Şimşek : Sonra bakındı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra baktı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}