» 74 / Müddessir  14:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَهَّدْتُ (VMHD̃T) = ve mehhedtu : ve döşedim
2. لَهُ (LH) = lehu : kendisine
3. تَمْهِيدًا (TMHYD̃E) = temhīden : bir döşeyişle
ve döşedim | kendisine | bir döşeyişle |

[MHD̃] [] [MHD̃]
VMHD̃T LH TMHYD̃E

ve mehhedtu lehu temhīden
ومهدت له تمهيدا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومهدت م ه د | MHD̃ VMHD̃T ve mehhedtu ve döşedim And I spread
له | LH lehu kendisine for him,
تمهيدا م ه د | MHD̃ TMHYD̃E temhīden bir döşeyişle ease.

74:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve döşedim | kendisine | bir döşeyişle |

[MHD̃] [] [MHD̃]
VMHD̃T LH TMHYD̃E

ve mehhedtu lehu temhīden
ومهدت له تمهيدا

[م ه د] [] [م ه د]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومهدت م ه د | MHD̃ VMHD̃T ve mehhedtu ve döşedim And I spread
Vav,Mim,He,Dal,Te,
6,40,5,4,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu kendisine for him,
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
تمهيدا م ه د | MHD̃ TMHYD̃E temhīden bir döşeyişle ease.
Te,Mim,He,Ye,Dal,Elif,
400,40,5,10,4,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
VMHD̃T LH TMHYD̃E

ومهدت له تمهيدا

 » 74 / Müddessir  Suresi: 14

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَهَّدْتُ: ve döşedim | لَهُ: kendisine | تَمْهِيدًا: bir döşeyişle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومهدت WMHD̃T ve döşedim | له LH kendisine | تمهيدا TMHYD̃E bir döşeyişle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mehhedtu: ve döşedim | lehu: kendisine | temhīden: bir döşeyişle |
Kırık Meal (Transcript) : |VMHD̃T: ve döşedim | LH: kendisine | TMHYD̃E: bir döşeyişle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Adem Uğur : Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Ahmed Hulusi : Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Ahmet Tekin : Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.
Ahmet Varol : Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ali Bulaç : Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Fikri Yavuz : Ona nimet döşedim de döşedim...
Bekir Sadak : (11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Celal Yıldırım : (11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet İşleri : Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Diyanet İşleri (eski) : (11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet Vakfi : (11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Edip Yüksel : Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Fizilal-il Kuran : Her işini yoluna koydum.
Gültekin Onan : Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hakkı Yılmaz : (11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine hesapsız bir mal verdiğim, şâhitler olarak oğullar verdiğim, kendisi için alabildiğine imkânlar döşediğim kişiyi Benimle başbaşa bırak!
Hasan Basri Çantay : (11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
İbni Kesir : Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
İskender Evrenosoğlu : Ve ona bol bol (ni'metler) vererek geniş imkânlar sağladım.
Muhammed Esed : ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
Ömer Öngüt : Ve nimetleri yaydıkça yaydım.
Şaban Piriş : Ona verdikçe verdim.
Suat Yıldırım : (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş : Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Tefhim-ul Kuran : Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.
Ümit Şimşek : Herşeyi önüne serdim.
Yaşar Nuri Öztürk : Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}