Fizilal-il Kuran : Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin Onan : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle onun düşündüğü gibi değil! Şüphesiz o, Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı bir inatçı kesildi.
Hasan Basri Çantay : Hayır (kat'iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Hayır! Çünki o, bizim âyetlerimize karşı inadcı kesilmiştir.
İbni Kesir : Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Muhammed Esed : Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Ömer Öngüt : Hayır! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçı kesildi.
Şaban Piriş : -Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım : Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş : Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran : Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır'.
Ümit Şimşek : Asla! Çünkü o, âyetlerimize karşı direnip durdu.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]