» 74 / Müddessir  44:

Kuran Sırası: 74
İniş Sırası: 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56

 » 74 / Müddessir  Suresi: 44
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَمْ (VLM) = velem : ve
2. نَكُ (NK) = neku : değildik
3. نُطْعِمُ (NŦAM) = nuT'ǐmu : yediren
4. الْمِسْكِينَ (ELMSKYN) = l-miskīne : yoksula
ve | değildik | yediren | yoksula |

[] [KVN] [ŦAM] [SKN]
VLM NK NŦAM ELMSKYN

velem neku nuT'ǐmu l-miskīne
ولم نك نطعم المسكين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
نك ك و ن | KVN NK neku değildik we used to
نطعم ط ع م | ŦAM NŦAM nuT'ǐmu yediren feed
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīne yoksula the poor,

74:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | değildik | yediren | yoksula |

[] [KVN] [ŦAM] [SKN]
VLM NK NŦAM ELMSKYN

velem neku nuT'ǐmu l-miskīne
ولم نك نطعم المسكين

[] [ك و ن] [ط ع م] [س ك ن]

 » 74 / Müddessir  Suresi: 44
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولم | VLM velem ve And not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نك ك و ن | KVN NK neku değildik we used to
Nun,Kef,
50,20,
V – 1st person plural imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
نطعم ط ع م | ŦAM NŦAM nuT'ǐmu yediren feed
Nun,Tı,Ayn,Mim,
50,9,70,40,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
المسكين س ك ن | SKN ELMSKYN l-miskīne yoksula the poor,
Elif,Lam,Mim,Sin,Kef,Ye,Nun,
1,30,40,60,20,10,50,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
VLM NK NŦAM ELMSKYN

ولم نك نطعم المسكين

 » 74 / Müddessir  Suresi: 44

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَمْ: ve | نَكُ: değildik | نُطْعِمُ: yediren | الْمِسْكِينَ: yoksula |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولم WLM ve | نك NK değildik | نطعم NŦAM yediren | المسكين ELMSKYN yoksula |
Kırık Meal (Okunuş) : |velem: ve | neku: değildik | nuT'ǐmu: yediren | l-miskīne: yoksula |
Kırık Meal (Transcript) : |VLM: ve | NK: değildik | NŦAM: yediren | ELMSKYN: yoksula |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve yoksulu doyurmazdık.
Adem Uğur : Yoksulu doyurmuyorduk,
Ahmed Hulusi : "Yoksulu doyurmazdık. "
Ahmet Tekin : 'Çevresi, çaresi olmayan yoksulu, doyurmadık.'
Ahmet Varol : Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç : "Yoksula yedirmezdik."
Ali Fikri Yavuz : Yoksula yedirmezdik,
Bekir Sadak : «uskun kimseyi doyurmuyorduk.»
Celal Yıldırım : Yoksulu yedirmedik.
Diyanet İşleri : “Yoksula yedirmezdik.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Düşkün kimseyi doyurmuyorduk.'
Diyanet Vakfi : Yoksulu doyurmuyorduk,
Edip Yüksel : 'Yoksula da yedirmezdik.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yoksula da yedirmezdik.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : fakirlere yemek yedirmezdik,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Fizilal-il Kuran : Yoksulların karnını doyurmazdık.
Gültekin Onan : "Yoksula yedirmezdik."
Hakkı Yılmaz : "miskini de yiyeceklendirmiyorduk; işsiz güçsüze de kendi ekmeğini kazanacak fırsat ve imkân vermiyorduk. "
Hasan Basri Çantay : «Yoksula yedirmezdik»,
Hayrat Neşriyat : 'Yoksulu da doyurmazdık.'
İbni Kesir : Yoksulu doyurmazdık,
İskender Evrenosoğlu : Ve biz yoksulları doyurmuyorduk.
Muhammed Esed : ne de yoksulları doyururduk;
Ömer Nasuhi Bilmen : (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt : "Yoksulu doyurmuyorduk. "
Şaban Piriş : Düşkünleri doyurmuyorduk.
Suat Yıldırım : Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman Ateş : "Yoksula da yedirmezdik."
Tefhim-ul Kuran : «Yoksula da yedirmezdik.»
Ümit Şimşek : 'Yoksulları doyurmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}