» 17 / Isrâ  84:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. كُلٌّ (KL) = kullun : herkes
3. يَعْمَلُ (YAML) = yeǎ'melu : hareket eder
4. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
5. شَاكِلَتِهِ (ŞEKLTH) = şākiletihi : kendi karakteri
6. فَرَبُّكُمْ (FRBKM) = ferabbukum : Rabbiniz
7. أَعْلَمُ (ÊALM) = eǎ'lemu : daha iyi bilir
8. بِمَنْ (BMN) = bimen : kimin
9. هُوَ (HV) = huve : o
10. أَهْدَىٰ (ÊHD̃) = ehdā : en doğru
11. سَبِيلًا (SBYLE) = sebīlen : yoldadır
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | كُلٌّ: herkes | يَعْمَلُ: hareket eder | عَلَىٰ: üzerine | شَاكِلَتِهِ: kendi karakteri | فَرَبُّكُمْ: Rabbiniz | أَعْلَمُ: daha iyi bilir | بِمَنْ: kimin | هُوَ: o | أَهْدَىٰ: en doğru | سَبِيلًا: yoldadır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | كل KL herkes | يعمل YAML hareket eder | على AL üzerine | شاكلته ŞEKLTH kendi karakteri | فربكم FRBKM Rabbiniz | أعلم ÊALM daha iyi bilir | بمن BMN kimin | هو HW o | أهدى ÊHD̃ en doğru | سبيلا SBYLE yoldadır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | kullun: herkes | yeǎ'melu: hareket eder | ǎlā: üzerine | şākiletihi: kendi karakteri | ferabbukum: Rabbiniz | eǎ'lemu: daha iyi bilir | bimen: kimin | huve: o | ehdā: en doğru | sebīlen: yoldadır |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | KL: herkes | YAML: hareket eder | AL: üzerine | ŞEKLTH: kendi karakteri | FRBKM: Rabbiniz | ÊALM: daha iyi bilir | BMN: kimin | HV: o | ÊHD̃: en doğru | SBYLE: yoldadır |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Herkes huylandığı huya göre hareket eder. Gerçekten de Rabbiniz, en doğru yolu kim bulmuştur, pek iyi bilir onu.
Adem Uğur : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Herkes yaratılış programı (fıtratı - şâkılesi) doğrultusunda fiiller ortaya koyar! İşte bu yüzden (Fâtır'ınız olan) Rabbiniz yol itibarıyla kimin hakikat yolunda olduğunu en iyi bilendir!"
Ahmet Tekin : 'Herkes kendi mizaç, meşreb ve yaratılışına, benimsediği hayat tarzına göre, bilinçli, amaçla örtüşen niyete dayalı ameller işleyerek bir ömür geçirir. Rabbiniz, kimin doğru yolda olduğunu iyi bilir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Herkes durumuna (yapısına ve anlayışına) göre hareket eder. Şu halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.'
Ali Bulaç : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Herkes bulunduğu hal ve niyyetine göre iş yapar. O halde, kimin yolca daha doğru olduğunu, Rabbin daha iyi bilir.
Bekir Sadak : De ki: «Herkes yaradilisina gore davranir. Rabbiniz kimin en dogru yolda oldugunu bilir.» *
Celal Yıldırım : De ki: Herkes mizacına ve inancına göre amel eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Diyanet İşleri : De ki: “Herkes kendi yapısına uygun işler görür. Rabbiniz, en doğru yolda olanı daha iyi bilir.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Herkes yaradılışına göre davranır. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu bilir.'
Diyanet Vakfi : De ki: Herkes, kendi mizaç ve meşrebine göre iş yapar. Bu durumda kimin doğru bir yol tuttuğunu Rabbiniz en iyi bilendir.
Edip Yüksel : De ki: 'Her kes inancına göre davranır. Kimin daha doğru yolda olduğunu ise Rabbim daha iyi bilir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Herkes bulunduğu hal ve niyetine göre iş yapar. Bu durumda kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Herkes kendi uyarına (temayülüne) göre hareket ediyor. O halde kimin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: her biri kendi uyarına göre hareket ediyor, o halde yolca en doğru olan kim olduğunu daha ziyade rabbınız bilir
Fizilal-il Kuran : De ki; «Herkes kendi kişiliği ve inancı uyarınca hareket eder. Rabbiniz kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten daha iyi bilir.»
Gültekin Onan : De ki: "Herkes kendi yaratılışına (fitrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu rabbin daha iyi bilir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Herkes bulunduğu hâl üzerine iş yapar. Bu durumda Rabbin, yol olarak kimin en doğru olduğunu daha iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her biri kendi aslî tabıy'atına göre hareket eder. O halde kimin daha doğru yolda bulunduğunu Rabbin daha iyi bilicidir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Herkes kendi hâline (mizâcına) göre amel eder.' Fakat Rabbin, kimin daha doğru bir yolda olduğunu en iyi bilendir.
İbni Kesir : De ki: Herkes, yaratılışına göre hareket eder. Ve Rabbınız kimin yol bakımından daha doğru olduğunu en iyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Herkes kendi şekline (hüviyetine, karakterine) göre amel eder.” Öyleyse kimin daha çok hidayet yolunda olduğunu en iyi Rabbiniz bilir.
Muhammed Esed : De ki: "Herkes kendi yapısına göre davranmaktadır; ve bunun içindir ki Rabbiniz kimin en iyi yolu seçtiğini çok iyi bilmektedir".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Herkes kendi kabiliyetine göre amelde bulunur. Rabbin ise doğru yolu takib edenleri daha ziyâde bilendir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Herkes kendi yaratılışına (mizaç ve karakterine) göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Herkes aldığı şekle göre hareket eder. Hanginizin en doğru yolda olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir.
Suat Yıldırım : De ki: Her insan kendi seciye ve karakterine göre davranır. Kimin daha isabetli olduğunu ise asıl Rabbiniz bilir.
Süleyman Ateş : De ki: "Herkes kendi karakterine göre hareket eder. Rabbiniz kimin en doğru yolda olduğunu daha iyi bilir."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Herkes kendi yaratılışına (fıtrat tarzına) göre davranır. Şu halde kimin daha doğru yolda olduğunu Rabbin daha iyi bilir.»
Ümit Şimşek : De ki: Herkes seciyesine göre davranır. Rabbiniz ise kimin daha doğru yolda olduğunu herkesten iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Herkes, kendi varlık yapısına uygun iş görür. Yolca daha doğru gidenin kim olduğunu Rabbiniz daha iyi bilir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}