» 17 / Isrâ  71:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : gün
2. نَدْعُو (ND̃AV) = ned'ǔ : çağırdığımız
3. كُلَّ (KL) = kulle : her
4. أُنَاسٍ (ÊNES) = unāsin : milleti
5. بِإِمَامِهِمْ (BÎMEMHM) = biimāmihim : imamıyla
6. فَمَنْ (FMN) = femen : kimlerin
7. أُوتِيَ (ÊVTY) = ūtiye : verilirse
8. كِتَابَهُ (KTEBH) = kitābehu : Kitabı
9. بِيَمِينِهِ (BYMYNH) = biyemīnihi : sağından
10. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte onlar
11. يَقْرَءُونَ (YGRÙVN) = yeḳra'ūne : okurlar
12. كِتَابَهُمْ (KTEBHM) = kitābehum : Kitaplarını
13. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
14. يُظْلَمُونَ (YƵLMVN) = yuZlemūne : haksızlığa uğratılmazlar
15. فَتِيلًا (FTYLE) = fetīlen : en ufak
gün | çağırdığımız | her | milleti | imamıyla | kimlerin | verilirse | Kitabı | sağından | işte onlar | okurlar | Kitaplarını | ve | haksızlığa uğratılmazlar | en ufak |

[YVM] [D̃AV] [KLL] [ENS] [EMM] [] [ETY] [KTB] [YMN] [] [GRE] [KTB] [] [ƵLM] [FTL]
YVM ND̃AV KL ÊNES BÎMEMHM FMN ÊVTY KTEBH BYMYNH FÊVLÙK YGRÙVN KTEBHM VLE YƵLMVN FTYLE

yevme ned'ǔ kulle unāsin biimāmihim femen ūtiye kitābehu biyemīnihi feulāike yeḳra'ūne kitābehum ve lā yuZlemūne fetīlen
يوم ندعو كل أناس بإمامهم فمن أوتي كتابه بيمينه فأولئك يقرءون كتابهم ولا يظلمون فتيلا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (The) Day
ندعو د ع و | D̃AV ND̃AV ned'ǔ çağırdığımız We will call
كل ك ل ل | KLL KL kulle her all
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsin milleti human beings
بإمامهم ا م م | EMM BÎMEMHM biimāmihim imamıyla with their record,
فمن | FMN femen kimlerin then whoever
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilirse is given
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte onlar then those
يقرءون ق ر ا | GRE YGRÙVN yeḳra'ūne okurlar will read
كتابهم ك ت ب | KTB KTEBHM kitābehum Kitaplarını their records,
ولا | VLE ve lā ve and not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlığa uğratılmazlar they will be wronged
فتيلا ف ت ل | FTL FTYLE fetīlen en ufak (even as much as) a hair on a date seed.

17:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gün | çağırdığımız | her | milleti | imamıyla | kimlerin | verilirse | Kitabı | sağından | işte onlar | okurlar | Kitaplarını | ve | haksızlığa uğratılmazlar | en ufak |

[YVM] [D̃AV] [KLL] [ENS] [EMM] [] [ETY] [KTB] [YMN] [] [GRE] [KTB] [] [ƵLM] [FTL]
YVM ND̃AV KL ÊNES BÎMEMHM FMN ÊVTY KTEBH BYMYNH FÊVLÙK YGRÙVN KTEBHM VLE YƵLMVN FTYLE

yevme ned'ǔ kulle unāsin biimāmihim femen ūtiye kitābehu biyemīnihi feulāike yeḳra'ūne kitābehum ve lā yuZlemūne fetīlen
يوم ندعو كل أناس بإمامهم فمن أوتي كتابه بيمينه فأولئك يقرءون كتابهم ولا يظلمون فتيلا

[ي و م] [د ع و] [ك ل ل] [ا ن س] [ا م م] [] [ا ت ي] [ك ت ب] [ي م ن] [] [ق ر ا] [ك ت ب] [] [ظ ل م] [ف ت ل]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme gün (The) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ندعو د ع و | D̃AV ND̃AV ned'ǔ çağırdığımız We will call
Nun,Dal,Ayn,Vav,
50,4,70,6,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kulle her all
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
أناس ا ن س | ENS ÊNES unāsin milleti human beings
,Nun,Elif,Sin,
,50,1,60,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
بإمامهم ا م م | EMM BÎMEMHM biimāmihim imamıyla with their record,
Be,,Mim,Elif,Mim,He,Mim,
2,,40,1,40,5,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمن | FMN femen kimlerin then whoever
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
أوتي ا ت ي | ETY ÊVTY ūtiye verilirse is given
,Vav,Te,Ye,
,6,400,10,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
كتابه ك ت ب | KTB KTEBH kitābehu Kitabı his record
Kef,Te,Elif,Be,He,
20,400,1,2,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بيمينه ي م ن | YMN BYMYNH biyemīnihi sağından in his right hand,
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,He,
2,10,40,10,50,5,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
يقرءون ق ر ا | GRE YGRÙVN yeḳra'ūne okurlar will read
Ye,Gaf,Re,,Vav,Nun,
10,100,200,,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كتابهم ك ت ب | KTB KTEBHM kitābehum Kitaplarını their records,
Kef,Te,Elif,Be,He,Mim,
20,400,1,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlığa uğratılmazlar they will be wronged
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فتيلا ف ت ل | FTL FTYLE fetīlen en ufak (even as much as) a hair on a date seed.
Fe,Te,Ye,Lam,Elif,
80,400,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: gün | نَدْعُو: çağırdığımız | كُلَّ: her | أُنَاسٍ: milleti | بِإِمَامِهِمْ: imamıyla | فَمَنْ: kimlerin | أُوتِيَ: verilirse | كِتَابَهُ: Kitabı | بِيَمِينِهِ: sağından | فَأُولَٰئِكَ: işte onlar | يَقْرَءُونَ: okurlar | كِتَابَهُمْ: Kitaplarını | وَلَا: ve | يُظْلَمُونَ: haksızlığa uğratılmazlar | فَتِيلًا: en ufak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM gün | ندعو ND̃AW çağırdığımız | كل KL her | أناس ÊNES milleti | بإمامهم BÎMEMHM imamıyla | فمن FMN kimlerin | أوتي ÊWTY verilirse | كتابه KTEBH Kitabı | بيمينه BYMYNH sağından | فأولئك FÊWLÙK işte onlar | يقرءون YGRÙWN okurlar | كتابهم KTEBHM Kitaplarını | ولا WLE ve | يظلمون YƵLMWN haksızlığa uğratılmazlar | فتيلا FTYLE en ufak |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: gün | ned'ǔ: çağırdığımız | kulle: her | unāsin: milleti | biimāmihim: imamıyla | femen: kimlerin | ūtiye: verilirse | kitābehu: Kitabı | biyemīnihi: sağından | feulāike: işte onlar | yeḳra'ūne: okurlar | kitābehum: Kitaplarını | ve lā: ve | yuZlemūne: haksızlığa uğratılmazlar | fetīlen: en ufak |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: gün | ND̃AV: çağırdığımız | KL: her | ÊNES: milleti | BÎMEMHM: imamıyla | FMN: kimlerin | ÊVTY: verilirse | KTEBH: Kitabı | BYMYNH: sağından | FÊVLÙK: işte onlar | YGRÙVN: okurlar | KTEBHM: Kitaplarını | VLE: ve | YƵLMVN: haksızlığa uğratılmazlar | FTYLE: en ufak |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün, herkesi, her topluluğu, uydukları kişilerle berâber çağıracağız. Gerçekten de kitabı, sağ eline verilenler, çekirdekteki kıl kadar bile zulüm görmeden kitaplarını okuyacaklar.
Adem Uğur : Her insan topluluğunu önderleri ile birlikte çağıracağımız o günde kimlerin amel defteri sağından verilirse, onlar, en küçük bir haksızlığa uğramamış olarak amel defterlerini okuyacaklar.
Ahmed Hulusi : O süreçte, her insan grubunu kendi önderleriyle çağırırız. . . Kimin kitabı (kaydedilmiş bilgisi) sağındaki kuvvesiyle verildi ise, işte onlar yaptıklarının bilgisiyle yüzleşirler (okurlar) ve bir hurma lifi (kıl) kadar haksızlıkla karşılaşmazlar!
Ahmet Tekin : Her insan topluluğunu, kitapları ve önderleriyle çağıracağımız gün, kimlerin amel defteri sağından verilirse, onlar kıl kadar bir haksızlığa uğramamış olarak amel defterlerini okuyacaklar.
Ahmet Varol : Her insan grubunu önderleriyle çağıracağımız gün, kimlere kitapları sağ yanlarından verilirse onlar kitaplarını okurlar ve bir iplikçik kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Her insan grubunu imamlarıyla çağıracağımız gün, artık kimin kitabı sağ eline verilirse, onlar kitaplarını okuyacaklar ve onlar, bir 'hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), bütün insanları peygamberleriyle çağıracağımız kıyamet gününü hatırla... O gün (amellerinin) kitabı sağ eline verilenler, işte onlar kitablarını (sevinçle) okuyacaklar ve kıl kadar zulme uğratılmıyacaklar.
Bekir Sadak : Bir gun butun insanlari onderleriyle beraber cagiririz. O gun kitabi sagindan verilenler, iste onlar kitablarini okurlar. Onlara kil kadar haksizlik edilmez.
Celal Yıldırım : Bir gün bütün insanları önder ve liderleriyle birlikte çağıracağız. Artık kimin (amel) kitabı sağ eline verilirse, işte onlar kitaplarını (rahatlıkla, güven duyarak) okuyacaklar ve bir hurma fitili kadar haksızlığa uğramıyacaklar.
Diyanet İşleri : Bütün insanları kendi önderleriyle birlikte çağıracağımız günü hatırla. (O gün) her kime kitabı sağından verilirse, işte onlar kitaplarını okurlar ve kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Bir gün bütün insanları önderleriyle beraber çağırırız. O gün kitabı sağından verilenler, işte onlar kitablarını okurlar. Onlara kıl kadar haksizlik edilmez.
Diyanet Vakfi : Her insan topluluğunu önderleri ile birlikte çağıracağımız o günde kimlerin amel defteri sağından verilirse, onlar, en küçük bir haksızlığa uğramamış olarak amel defterlerini okuyacaklar.
Edip Yüksel : Her bir halkı önderleriyle birlikte çağırdığımız gün, kitabı sağından verilenler kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kıyamet günü bütün insanları önderleriyle çağıracağız. O gün, kimin amel defteri sağ eline verilirse, işte onlar kitaplarını okuyacaklar ve en küçük bir haksızlığa uğratılmayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Günün birinde bütün insanları önderleriyle çağıracağız; o gün her kime kitabı sağ eliyle verilirse, işte onlar kitaplarını okuyacaklar ve kıl kadar zulmedilmeyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Günün birinde her sınıf insanları imamlarile çağıracağız, o gün her kime kitabı sağ elile verilirse işte onlar kitablarını okuyacaklar ve kıl kadar zulmedilmiyecekler
Gültekin Onan : Her insan grubunu imamlarıyla çağıracağımız gün artık kimin kitabı sağ eline verilirse, onlar kitaplarını okuyacaklar ve onlar bir 'hurma çekirdeğindeki iplikçik' kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : O gün Biz, bütün insanları önderleriyle çağıracağız. Ki o gün, kimin kitabı sağ eline verilirse, işte onlar kendi kitaplarını okuyacaklar ve onlar kandil fitili/çekirdeğin iplikçiği kadar bir haksızlığa uğratılmayacaklar.
Hasan Basri Çantay : (Hatırla) o gün (ü) ki insan sınıflarından her birini biz imanlarıyle çağıracağız. Artık kimin kitabı sağından verilirse onlar kitablarını en küçük haksızlığa uğratılmaksızın (kendileri) okuyacaklardır.
Hayrat Neşriyat : O gün her sınıftan insanları imamlarıyla birlikte çağırırız. Artık, kimin kitâbı sağından verilirse, işte onlar kitablarını (sevinerek) okurlar ve kıl kadar haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : O bütün insanları imamları ile çağırdığımız gün; kime kitabı sağından verilmişse; işte onlar, kitablarını okuyacaklar, kıl kadar zulüm olunmayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : O gün bütün insanları, (Allah'ın tayin ettiği) imamları ile çağırırız. O zaman kitabı sağdan verilen kimseler, böylece kitaplarını okurlar. Ve (onlara) zerre kadar zulmedilmez (haksızlığa uğratılmaz).
Muhammed Esed : (ama) gün gelecek, bütün insanları huzurumuza çağıracağız (ve onları, yaşarken) davranışlarına yön veren bilinçli eğilimlerine, seciyelerine göre (yargılayacağız): sicilleri sağ ellerine verilecek olanlar, işte bunlar, tutanaklarını (sevinçle) okuyacak olanlardır. Bununla birlikte kimseye kıl kadar haksızlık yapılmayacaktır:
Mustafa İslamoğlu : Bir gün gelecek, bütün insanları, (eylemlerine) önderlik eden (tasavvur ve bilinç)leriyle huzurumuza çıkarıp (hesap soracağız); artık kimlerin karnesi sağ ellerine verilirse, işte onlar karnelerini (sevinç içinde) okuyacaklar ve onlara zerre kadar haksızlık edilmeyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir gün bütün insanları imamlarıyla çağıracağız, artık onlardan her kimin kitabı sağ eline verilirse işte onlar kitaplarını okurlar ve onlar bir zerre kadar bile zulme uğramazlar.
Ömer Öngüt : İnsan sınıflarından her birini biz o gün imamlarıyla (önderleriyle) beraber çağıracağız. Kimlerin amel defterleri sağından verilirse, işte onlar kitaplarını okurlar ve en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.
Şaban Piriş : Bütün insanları, liderleriyle birlikte çağırdığımız gün, kimin kitabı sağından verilirse, işte onlar kitablarını okurlar ve onlara en küçük bir haksızlık yapılmaz.
Suat Yıldırım : Gün gelir, her sınıftan insanları, tâbi oldukları önderlerine nisbet ederek çağırırız. Kimin hesap defteri sağından verilirse işte onlar defterlerini emin olarak okur ve kıl kadar olsun, haksızlığa uğratılmazlar.
Süleyman Ateş : Her milleti, imâmıyla (eylemlerini saptayan defteriyle veya izlediği önderiyle) çağırdığımız gün, kimlerin Kitabı sağından verilirse işte onlar, Kitaplarını okurlar ve en ufak bir haksızlığa uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Her insan grubunu imamlarıyla çağıracağımız gün, artık kimin kitabı sağ elinde verilirse, onlar kitaplarını okuyacaklar ve onlar, bir 'hurma çekirdeğindeki ipince iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : O gün bütün insanları önderleriyle birlikte çağırırız. Kitabı sağdan verilenler, en küçük bir haksızlığa uğratılmadan kitaplarını okurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, insan gruplarından herbirini kendi önderiyle çağırırız. O gün kitabı kendisine sağdan verilenler, kitaplarını okuyacaklar ve bir kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}