CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للأذقان
ذ ق ن | Z̃GN
LLÊZ̃GEN
lileƶḳāni
çeneleri üstüne
on their faces
Lam,Lam,,Zel,Gaf,Elif,Nun, 30,30,,700,100,1,50,
P – prefixed preposition lām N – genitive masculine plural noun جار ومجرور
يبكون
ب ك ي | BKY
YBKVN
yebkūne
ağlayarak
weeping,
Ye,Be,Kef,Vav,Nun, 10,2,20,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويزيدهم
ز ي د | ZYD̃
VYZYD̃HM
ve yezīduhum
ve onların (Kur'an) artırır
and it increases them
Vav,Ye,Ze,Ye,Dal,He,Mim, 6,10,7,10,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
خشوعا
خ ش ع | ḢŞA
ḢŞVAE
ḣuşūǎn
derin saygısını
(in) humility.
Hı,Şın,Vav,Ayn,Elif, 600,300,6,70,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيَخِرُّونَ: ve kapanırlar | لِلْأَذْقَانِ: çeneleri üstüne | يَبْكُونَ: ağlayarak | وَيَزِيدُهُمْ: ve onların (Kur'an) artırır | خُشُوعًا: derin saygısını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeḣirrūne: ve kapanırlar | lileƶḳāni: çeneleri üstüne | yebkūne: ağlayarak | ve yezīduhum: ve onların (Kur'an) artırır | ḣuşūǎn: derin saygısını |
Kırık Meal (Transcript) : |VYḢRVN: ve kapanırlar | LLÊZ̃GEN: çeneleri üstüne | YBKVN: ağlayarak | VYZYD̃HM: ve onların (Kur'an) artırır | ḢŞVAE: derin saygısını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ağlaya ağlaya yüzüstü yere kapanıyorlar ve Kur'ân'ı dinleyiş onların gönül alçaklığını ve itâatlerini arttırıyor.
Adem Uğur : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Ahmed Hulusi : Ağlayarak yüzüstü kapanırlar. (Kurân'ın okunuşu) onların HUŞÛsunu artırır!
Ahmet Tekin : Onlar Allah korkusundan ağlayarak, sübhânallahi ve bihamdihî diyerek yüzüstü yere, secdeye kapanırlar. Kur’ân’ı dinlemek, onların teslimiyetlerini, saygılarını, tam bir samimiyetle Allah’a kulluk ve itaat anlayışlarını artırır.
Ahmet Varol : Çeneleri üstüne kapanıp ağlarlar ve (Kur'an) onların gönüllerindeki derin saygıyı (huşuyu) artırır.
Ali Bulaç : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Ali Fikri Yavuz : Hem ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanıyorlar, hem de bu Kur’ân’ı işitmek, onların kalb yumuşaklığını artırıyor.
Bekir Sadak : SÙ Aglayarak yuz ustu yere kapanirlar; bu, onlarin gonullerindeki saygiyi artirir.
Celal Yıldırım : Yine çeneleri üzerine yere kapanıp ağlarlar ve bu onların saygı dolu korkusunu artırır.
Diyanet İşleri : Onlar ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar. Bu da onların derin saygısını artırır.
Diyanet İşleri (eski) : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar; bu, onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Diyanet Vakfi : Ağlayarak yüz üstü yere kapanırlar. (Kur'an okumak) onların saygısını artırır.
Edip Yüksel : Ağlayarak yüz üstü kapanırlar; çünkü o (ayetler) onların saygısını arttırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve ağlayarak yüzleri üstü secdeye kapanırlar. Hem de bu Kur'ân'ı işitmek onların Allah'a teslimiyetlerini daha da artırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların ürpertilerini de artırıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ağlıyarak çeneleri üstü kapanıyorlar, o onların huşûunu da artırıyor
Fizilal-il Kuran : Çeneleri üzerine secdeye kapanırlarken, gözyaşları dökerler. Kur'an onları ürpertir, saygılarını artırır.
Gültekin Onan : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kuran) onların huşu (saygı dolu korku)larını arttırıyor.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, ağlayarak çeneleri üstü kapanırlar. Ve Kur’ân, onların saygılarını, alçak gönüllüğünü artırır.
Hasan Basri Çantay : Ağlayarak çeneleri üstüne (yüzü koyun) kapanıyorlar ve bu, onlara derin saygısını artırıyor.
Hayrat Neşriyat : Ve ağlayarak yüzleri üstü yere kapanırlar ve (Kur’ân) onlara, (Allah’a) gönülden bağlılığı artırır.
İbni Kesir : Yüzleri üstü kapanarak ağlarlar. Ve bu, onların huşu'unu artırır.
İskender Evrenosoğlu : Ve çeneleri (alınları) üstüne kapanırlar. Ve huşûları artarak ağlarlar.
Muhammed Esed : İşte (böyle deyip) ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar ve (Allah'tan yana gösterdikleri) bu (bilinç ve duyarlık) onların saygı ve sakınmasını artırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve (Kur'an) onların tevazusunu arttırır.
Ömer Öngüt : Ağlayarak yüzüstü yere kapanırlar, bu onların gönüllerindeki saygıyı artırır.
Şaban Piriş : Ağlayarak artan bir huşu içinde yüzüstü secdeye kapanırlar.
Suat Yıldırım : Yine ağlayarak yüzüstü secdeye kapanırlar. İşte Kur’ân, onların saygısını böyle artırır.
Süleyman Ateş : Ağlayarak çeneleri üstüne kapanırlar ve Kur'ân onların derin saygısını artırır.
Tefhim-ul Kuran : Çeneleri üstüne kapanıp ağlıyorlar ve (Kur'an) onların huşû (saygı dolu korku) larını arttırıyor.
Ümit Şimşek : Böylece ağlayarak yüzüstü kapanırlar. Zira Kur'ân onların saygısını arttırır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ağlayarak çeneleri üstü kapanıyorlar; o onların huşûunu artırıyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]