V – 2nd person masculine singular imperative verb فعل أمر
كتابك
ك ت ب | KTB
KTEBK
kitābeke
Kitabını
your record.
Kef,Te,Elif,Be,Kef, 20,400,1,2,20,
N – accusative masculine noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كفى
ك ف ي | KFY
KF
kefā
yeter
Sufficient
Kef,Fe,, 20,80,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
بنفسك
ن ف س | NFS
BNFSK
binefsike
kendi nefsin
(is) yourself
Be,Nun,Fe,Sin,Kef, 2,50,80,60,20,
P – prefixed preposition bi N – genitive feminine singular noun PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اليوم
ي و م | YVM
ELYVM
l-yevme
bugün
today,
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim, 1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun اسم منصوب
عليك
|
ALYK
ǎleyke
sana
against you
Ayn,Lam,Ye,Kef, 70,30,10,20,
P – preposition PRON – 2nd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
حسيبا
ح س ب | ḪSB
ḪSYBE
Hasīben
hesapçı olarak
"(as) accountant."""
Ha,Sin,Ye,Be,Elif, 8,60,10,2,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
Fizilal-il Kuran : “Kitabını oku, bugün, kendi hesabını kendin göreceksin.”
Gültekin Onan : "Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter."
Hakkı Yılmaz : (13,14) Ve her insanın kendi yaptıklarının karşılıklarını, ayrılmayacak şekilde boynuna doladık. Ve Biz, kıyâmet günü açılmış bulacağı kitabı onun için çıkarırız: “Oku kendi kitabını! Bugün kendi zatın, kendine karşı hesap sorucu olarak sana o yeter!”
Hasan Basri Çantay : «Oku kitabını, bu gün sana karşı, iyi hesâb görücü olarak kendi nefsin yeter».
Hayrat Neşriyat : 'Kitâbını oku! Bugün sana hesab sorucu olarak nefsin yeter!' (denilecek).
İbni Kesir : Oku kitabını. Bugün kendi hesabın için kendi nefsin sana yeter.
İskender Evrenosoğlu : Kitabını oku (hayat filmini izle)! Bugün hasib (hesap görücü) olarak (hayat filmindeki) nefsin(in cennete veya cehenneme gideceğini gösteren negatif ve pozitif derecelerinin neticeleri) sana kâfi oldu.
Muhammed Esed : (Ve o Gün ona:) "(Şimdi) oku sicilini!" (denecek,) "(çünkü) bugün kendi hesabını kendin çıkaracak durumdasın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Kitâbını oku, bugün senin nefsin senin üzerine muhasip olmaya kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sen kendine yetersin!
Şaban Piriş : Kitabını oku, bugün hesabını görmek için kendi kendine yetersin.
Suat Yıldırım : Şöyle deriz ona: "Defterini oku. Bugün muhasebeci olarak kendi işini görmeye kendin yetersin!"
Süleyman Ateş : "Kitabını oku, bugün nefsin sana hesapçı olarak yeter!" (deriz).
Tefhim-ul Kuran : «Kendi kitabını oku; bugün nefsin hesap sorucu olarak sana yeter.»
Ümit Şimşek : Oku kitabını! Bugün hesap görücü olarak sana kendi nefsin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : "Oku kitabını! Bugün sana hesap sorucu olarak öz benliğin yeter."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]