Kırık Meal (Okunuş) : |subHānehu: (haşa) münezzehtir O | ve teǎālā: ve uludur | ǎmmā: -nden | yeḳūlūne: onların dedikleri- | ǔluvven: yücedir | kebīran: çok |
Kırık Meal (Transcript) : |SBḪENH: (haşa) münezzehtir O | VTAEL: ve uludur | AME: -nden | YGVLVN: onların dedikleri- | ALVE: yücedir | KBYRE: çok |
Abdulbaki Gölpınarlı : Halbuki o, onların söylediklerinden tamâmıyla münezzehtir, tamâmıyla yücedir, büyüktür.
Adem Uğur : Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Ahmed Hulusi : "O, Subhan ve yücedir; yüceliği onların laflarından ölçüsüz büyüktür (yüceliğini akıl kavramaz)!"
Ahmet Tekin : Allah, onların söyledikleri sözlerden münezzeh, çok yüce, hem de pek uludur.
Ahmet Varol : O, onların söylediklerinden münezzeh ve çok yücedir, uludur.
Ali Bulaç : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, onların söyledikleri şeylerden çok büyük bir yükseklikle münezzehtir.
Bekir Sadak : O, onlarin soylediklerinden munezzeh'tir, yuce'dir, ulu'dur.
Celal Yıldırım : Münezzeh ve çok yüce olan Allah onların dediklerinden hem çok yüce, hem çok büyüktür.
Diyanet İşleri : Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : O, onların söylediklerinden Münezzeh'tir, Yüce'dir, Ulu'dur.
Diyanet Vakfi : Allah, onların söyledikleri şeylerden münezzehtir; son derece yücedir ve uludur.
Edip Yüksel : O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Münezzehtir O, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
Fizilal-il Kuran : Haşa, O, onların saçma yakıştırmalarından uzaktır, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Hakkı Yılmaz : Allah, onların dediklerinden büyük bir yücelikle arınık ve pek yücedir.
Hasan Basri Çantay : O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamâmiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
Hayrat Neşriyat : O, onların söylemekte olduklarından pek münezzehtir ve nihâyetsiz büyük bir yükseklikle pek yücedir.
İbni Kesir : Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah), onların söylediklerinden Sübhan'dır (münezzehtir) ve Üstün'dür, Yüce'dir, Büyük'tür.
Muhammed Esed : Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
Ömer Nasuhi Bilmen : O (Allah-u Azîmüşşan) onların dediklerinden çok münezzehtir, mütealîdir. Ve son derece yücedir, büyüktür.
Ömer Öngüt : O, onların söylediklerinden münezzehtir, yücedir ve uludur.
Şaban Piriş : Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
Suat Yıldırım : Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
Süleyman Ateş : Hâşâ, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur.
Tefhim-ul Kuran : O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
Ümit Şimşek : Allah onların söylediklerinden uzaktır ve pek büyük bir yücelikle yücedir.
Yaşar Nuri Öztürk : O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]