» 17 / Isrâ  77:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 77
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. سُنَّةَ (SNT) = sunnete : yasası (budur)
2. مَنْ (MN) = men : kimsenin
3. قَدْ (GD̃) = ḳad :
4. أَرْسَلْنَا (ÊRSLNE) = erselnā : gönderdiğimiz
5. قَبْلَكَ (GBLK) = ḳableke : senden önce
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. رُسُلِنَا (RSLNE) = rusulinā : elçilerimiz-
8. وَلَا (VLE) = ve lā : ve asla
9. تَجِدُ (TCD̃) = tecidu : bulamazsın
10. لِسُنَّتِنَا (LSNTNE) = lisunnetinā : bizim yasamızda
11. تَحْوِيلًا (TḪVYLE) = teHvīlen : bir değişiklik
yasası (budur) | kimsenin | | gönderdiğimiz | senden önce | -den | elçilerimiz- | ve asla | bulamazsın | bizim yasamızda | bir değişiklik |

[SNN] [] [] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [VCD̃] [SNN] [ḪVL]
SNT MN GD̃ ÊRSLNE GBLK MN RSLNE VLE TCD̃ LSNTNE TḪVYLE

sunnete men ḳad erselnā ḳableke min rusulinā ve lā tecidu lisunnetinā teHvīlen
سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete yasası (budur) (Such is Our) Way
من | MN men kimsenin (for) whom
قد | GD̃ ḳad [verily]
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke senden önce before you
من | MN min -den of
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulinā elçilerimiz- Our Messengers.
ولا | VLE ve lā ve asla And not
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecidu bulamazsın you will find
لسنتنا س ن ن | SNN LSNTNE lisunnetinā bizim yasamızda (in) Our way
تحويلا ح و ل | ḪVL TḪVYLE teHvīlen bir değişiklik any alteration.

17:77 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yasası (budur) | kimsenin | | gönderdiğimiz | senden önce | -den | elçilerimiz- | ve asla | bulamazsın | bizim yasamızda | bir değişiklik |

[SNN] [] [] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [VCD̃] [SNN] [ḪVL]
SNT MN GD̃ ÊRSLNE GBLK MN RSLNE VLE TCD̃ LSNTNE TḪVYLE

sunnete men ḳad erselnā ḳableke min rusulinā ve lā tecidu lisunnetinā teHvīlen
سنة من قد أرسلنا قبلك من رسلنا ولا تجد لسنتنا تحويلا

[س ن ن] [] [] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [و ج د] [س ن ن] [ح و ل]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 77
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
سنة س ن ن | SNN SNT sunnete yasası (budur) (Such is Our) Way
Sin,Nun,Te merbuta,
60,50,400,
N – accusative feminine singular noun
اسم منصوب
من | MN men kimsenin (for) whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
قد | GD̃ ḳad [verily]
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
أرسلنا ر س ل | RSL ÊRSLNE erselnā gönderdiğimiz We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke senden önce before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
T – accusative time adverb
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
ظرف زمان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
رسلنا ر س ل | RSL RSLNE rusulinā elçilerimiz- Our Messengers.
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | VLE ve lā ve asla And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
تجد و ج د | VCD̃ TCD̃ tecidu bulamazsın you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لسنتنا س ن ن | SNN LSNTNE lisunnetinā bizim yasamızda (in) Our way
Lam,Sin,Nun,Te,Nun,Elif,
30,60,50,400,50,1,
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تحويلا ح و ل | ḪVL TḪVYLE teHvīlen bir değişiklik any alteration.
Te,Ha,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,8,6,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |سُنَّةَ: yasası (budur) | مَنْ: kimsenin | قَدْ: | أَرْسَلْنَا: gönderdiğimiz | قَبْلَكَ: senden önce | مِنْ: -den | رُسُلِنَا: elçilerimiz- | وَلَا: ve asla | تَجِدُ: bulamazsın | لِسُنَّتِنَا: bizim yasamızda | تَحْوِيلًا: bir değişiklik |
Kırık Meal (Harekesiz) : |سنة SNT yasası (budur) | من MN kimsenin | قد GD̃ | أرسلنا ÊRSLNE gönderdiğimiz | قبلك GBLK senden önce | من MN -den | رسلنا RSLNE elçilerimiz- | ولا WLE ve asla | تجد TCD̃ bulamazsın | لسنتنا LSNTNE bizim yasamızda | تحويلا TḪWYLE bir değişiklik |
Kırık Meal (Okunuş) : |sunnete: yasası (budur) | men: kimsenin | ḳad: | erselnā: gönderdiğimiz | ḳableke: senden önce | min: -den | rusulinā: elçilerimiz- | ve lā: ve asla | tecidu: bulamazsın | lisunnetinā: bizim yasamızda | teHvīlen: bir değişiklik |
Kırık Meal (Transcript) : |SNT: yasası (budur) | MN: kimsenin | GD̃: | ÊRSLNE: gönderdiğimiz | GBLK: senden önce | MN: -den | RSLNE: elçilerimiz- | VLE: ve asla | TCD̃: bulamazsın | LSNTNE: bizim yasamızda | TḪVYLE: bir değişiklik |
Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki yol yordam da buydu ve yolumuzda yordamımızda bir değişiklik bulamazsın.
Adem Uğur : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Ahmed Hulusi : Senden önce irsâl ettiğimiz Rasûllerimiz ile de ilgili sünnetimizdir! (Rasûller doğdukları yerden çıkarılırlar; ardından da onları çıkaran toplumlar helâk edilir!) Bizim sünnetimizde değişiklik bulamazsın.
Ahmet Tekin : Senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdiğimiz Rasullere karşı çıkarak, onları sürgüne gönderenlere uyguladığımız ceza kanunları böyledir. Bizim sünnetimizde, bizim kanunlarımızın uygulanmasında, ne geri çevrilme, ne zaman-mekân sapması yapılarak değiştirilme, ne de hak edenlerinden başkalarına yönlendirilme göremezsin.
Ahmet Varol : (Bu) senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin bir sünnetidir (kanunudur). Bizim kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın.
Ali Bulaç : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : Senden önce göndermiş olduğumuz peygamberler için, bunu (Peygamberleri yerlerinden çıkaranların helâk edilişini, Allah bir) âded etmiştir. (Ey Rasûlüm) sen bizim âdetimizde (kurduğumuz yolda) hiç bir değişiklik bulamazsın.
Bekir Sadak : Bu, senden once gonderdigimiz peygamberelerimize de uyguladigimiz yasadir. Sen bizim yasamizda degisiklik bulamazsin. *
Celal Yıldırım : Bu senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkında (câri) bir sünnettir ve sen sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Diyanet İşleri : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun böyledir. Bizim kanunumuzda hiçbir değişme bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimize de uyguladığımız yasadır. Sen bizim yasamızda değişiklik bulamazsın.
Diyanet Vakfi : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki kanun (da budur). Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Edip Yüksel : Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler için öngördüğümüz sistem (sünnet) budur. Sistemimizde herhangi bir değişiklik göremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu, senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlerimiz hakkındaki sünnetimizdir. Bizim sünnetimizde herhangi bir değişme göremezsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere uygulanan bir kanundur ki sen Bizim bu kanunumuzda bir değişiklik bulamazsın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden evvel gönderdiğimiz bütün Peygamberlerin sünneti vechile ki: sen bizim sünnetimize bir tahvil bulamazsın
Fizilal-il Kuran : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlere ilişkin değişmez yasamız bu yolda işleye gelmiştir. Bizim yasamızın değiştiğini göremezsin.
Gültekin Onan : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : (76,77) Ve yakında seni bu yerden/ yurdundan çıkarmak için kesinlikle rahatsız edecekler. O takdirde senden önce elçilerimizden gönderdiğimiz kişiler hakkındaki yasamıza/uygulamamıza göre onlar da senin ardından pek az kalacaklardır. –Bizim uygulamamızda herhangi bir değişme göremezsin.–
Hasan Basri Çantay : (Biz bunu) senden evvel gönderdiğimiz peygamberler için de sünnet (ve kaaide yapmışızdır). Sen bizim sünnetimizde (Habîbim) hiç bir değişiklik bulmazsın.
Hayrat Neşriyat : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkındaki (İlâhî) kanun (böyledir) ve(onları yurtlarından çıkaranlara verilen cezâ) olarak bizim kanûnumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimizin kanunu. Sen, Bizim kanunumuzda değişiklik bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Senden önce de gönderdiğimiz resûllerimizin sünneti (sünnetullah: Allah'ın kanunu) budur. Ve sünnetimizde (kanunumuzda) bir değişiklik bulamazsın.
Muhammed Esed : Elçilerimizden senden önce gönderdiklerimiz için de (izlediğimiz) yol buydu; Bizim (çizdiğimiz) yolda bir değişme göremezsin.
Ömer Nasuhi Bilmen : Senden evvel göndermiş olduğumuz peygamberlerin sünneti (de böyle idi) ve Bizim sünnetimiz için bir değiştirme bulamazsın.
Ömer Öngüt : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerimiz hakkındaki kanun da budur. Bizim kanunumuzda hiçbir değişiklik bulamazsın.
Şaban Piriş : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin sünnetidir. Bizim sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Suat Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz resuller hakkında cari olan ilahî kanun budur. Sen Bizim nizamımızda asla bir değişiklik bulamazsın!
Süleyman Ateş : Senden önce gönderdiğimiz elçilerimizin de yasası (budur). Bizim yasamızda bir değişiklik bulamazsın.
Tefhim-ul Kuran : (Bu,) Senden önce gönderdiğimiz resullerimizin bir sünnetidir. Sünnetimizde bir değişiklik bulamazsın.
Ümit Şimşek : Bu, senden önce gönderdiğimiz peygamberler hakkında da geçerli olan yasamızdır. Bizim yasamızda asla değişiklik bulmazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce gönderdiğimiz resullerimize uygulanan yöntem de buydu. Sen bizim yol ve yöntemimizde değişme bulamazsın.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}