: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kimse | كَانَ: olan | فِي: | هَٰذِهِ: şu (dünyada) | أَعْمَىٰ: kör | فَهُوَ: o | فِي: | الْاخِرَةِ: ahirette de | أَعْمَىٰ: kördür | وَأَضَلُّ: ve daha da sapıktır | سَبِيلًا: yolu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMNve kimse | كان KENolan | في FY | هذه HZ̃Hşu (dünyada) | أعمى ÊAMkör | فهو FHWo | في FY | الآخرة EL ËḢRTahirette de | أعمى ÊAMkördür | وأضل WÊŽLve daha da sapıktır | سبيلا SBYLEyolu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kimse | kāne: olan | fī: | hāƶihi: şu (dünyada) | eǎ'mā: kör | fehuve: o | fī: | l-āḣirati: ahirette de | eǎ'mā: kördür | ve eDellu: ve daha da sapıktır | sebīlen: yolu |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kimse | KEN: olan | FY: | HZ̃H: şu (dünyada) | ÊAM: kör | FHV: o | FY: | EL ËḢRT: ahirette de | ÊAM: kördür | VÊŽL: ve daha da sapıktır | SBYLE: yolu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Adem Uğur : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Ahmed Hulusi : Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Ahmet Tekin : Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
Ahmet Varol : Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali Bulaç : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ali Fikri Yavuz : Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Bekir Sadak : Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
Celal Yıldırım : Kim bu Dünya'da korse, Âhiret'te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
Diyanet İşleri : Kim bu dünyada körlük ettiyse ahirette de kördür, yolunu daha da şaşırmıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet Vakfi : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel : Bu dünyada (Kitaba) kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim de bu dünyada körlük ettiyse, o artık ahirette daha kör ve gidişçe daha şaşkındır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Fizilal-il Kuran : Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Gültekin Onan : Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hakkı Yılmaz : Her kim de bu dünyada kör ise işte o, âhirette de kördür. Ve yolca daha şaşkındır.
Hasan Basri Çantay : Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Hayrat Neşriyat : Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İbni Kesir : Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
İskender Evrenosoğlu : Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
Muhammed Esed : Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Ömer Öngüt : Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Şaban Piriş : Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Suat Yıldırım : Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş : Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Tefhim-ul Kuran : Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır'.
Ümit Şimşek : Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]