» 17 / Isrâ  50:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. كُونُوا (KVNVE) = kūnū : (ister) olun
3. حِجَارَةً (ḪCERT) = Hicāraten : taş
4. أَوْ (ÊV) = ev : veya
5. حَدِيدًا (ḪD̃YD̃E) = Hadīden : demir
de ki | (ister) olun | taş | veya | demir |

[GVL] [KVN] [ḪCR] [] [ḪD̃D̃]
GL KVNVE ḪCERT ÊV ḪD̃YD̃E

ḳul kūnū Hicāraten ev Hadīden
قل كونوا حجارة أو حديدا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū (ister) olun """Be"
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taş stones
أو | ÊV ev veya or
حديدا ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃E Hadīden demir iron.

17:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | (ister) olun | taş | veya | demir |

[GVL] [KVN] [ḪCR] [] [ḪD̃D̃]
GL KVNVE ḪCERT ÊV ḪD̃YD̃E

ḳul kūnū Hicāraten ev Hadīden
قل كونوا حجارة أو حديدا

[ق و ل] [ك و ن] [ح ج ر] [] [ح د د]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
كونوا ك و ن | KVN KVNVE kūnū (ister) olun """Be"
Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
20,6,50,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كون»
حجارة ح ج ر | ḪCR ḪCERT Hicāraten taş stones
Ha,Cim,Elif,Re,Te merbuta,
8,3,1,200,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev veya or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
حديدا ح د د | ḪD̃D̃ ḪD̃YD̃E Hadīden demir iron.
Ha,Dal,Ye,Dal,Elif,
8,4,10,4,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Iron"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | كُونُوا: (ister) olun | حِجَارَةً: taş | أَوْ: veya | حَدِيدًا: demir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | كونوا KWNWE (ister) olun | حجارة ḪCERT taş | أو ÊW veya | حديدا ḪD̃YD̃E demir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | kūnū: (ister) olun | Hicāraten: taş | ev: veya | Hadīden: demir |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | KVNVE: (ister) olun | ḪCERT: taş | ÊV: veya | ḪD̃YD̃E: demir |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Taş, yahut demir olun.
Adem Uğur : De ki: "İster taş olun, ister demir",
Ahmed Hulusi : De ki: "Taşlar (dabbe beden) ve demir (ruh beden) olun (isterseniz)!"
Ahmet Tekin : 'İster taş olun, ister demir' de.
Ahmet Varol : De ki: 'İster taş ve ister demir olun.
Ali Bulaç : De ki: "İster taş olun, ister demir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) söyle: “- İster taş olun, ister demir olun,
Bekir Sadak : -1. De ki: «Ister tas veya demir ya da kalbinizde buyuttugunuz baska bir yaratik olun, yine de dirileceksiniz.» «Bizi tekrar kim diriltir?» derler; de ki: «Sizi ilk defa yaratan. «Sana baslarini sallayarak: «Ne zamandir bu?» derler. «Yakinda olmasi mumkundur» de.
Celal Yıldırım : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir; isterse gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun, (elbette diriltilip kaldırılacaksınız). «Bizi kim diriltebilecek ?» diyecekler. De ki: Sizi ilk defa yoktan var edip yaratan... Sana başlarını sallayacaklar ve «ne vakit bu ?» diyecekler. De ki: Yakında oluvermesi umulur.
Diyanet İşleri : De ki: “(Şüphe mi var?) İster taş olun ister demir!”
Diyanet İşleri (eski) : (50-51) De ki: 'İster taş veya demir ya da kalbinizde büyüttüğünüz başka bir yaratık olun, yine de dirileceksiniz.' 'Bizi tekrar kim diriltir?' derler; de ki: 'Sizi ilk defa yaratan.' Sana başlarını sallayarak: 'Ne zamandır bu?' derler. 'Yakında olması mümkündür' de.
Diyanet Vakfi : (50-51) De ki: İster taş olun, ister demir, isterse gözünüzde büyüyen herhangi bir mahlûk! (Bunlar, Allah'ın sizi yeniden diriltmesini güçleştirmez.) Diyecekler ki: «Bizi tekrar (hayata) kim döndürecek?» De ki: Sizi ilk kez yaratan. Bunun üzerine onlar sana alaylı bir tarzda başlarını sallayacak ve «Ne zamanmış o?» diyecekler. De ki: Yakın olsa gerek!
Edip Yüksel : De ki: 'İsterse taş veya demire dönüşün,'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «İster taş olun, ister demir...»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gerçekten, ister taş olun, ister demir,
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: muhakkak, ister taş olun ister demir,
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «İster taş olunuz, ister demir olunuz.
Gültekin Onan : De ki: "İster taş olun ister demir."
Hakkı Yılmaz : (50-52) "De ki: “İster taş olun, ister demir. Veyahut gönlünüzde büyüyen başka bir yaratık olun.” Sonra onlar; “Bizi kim geri döndürecek?” diyecekler. De ki: “Sizi ilk defa yoktan yaratmış olan.” Bunun üzerine sana başlarını sallayacaklar ve “Ne zamandır bu?” diyecekler. De ki: “Çok yakın olması umulur! Sizi çağıracağı/diriltileceğiniz gün, O'nu överek O'nun çağrısına uyacaksınız ve sadece pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.” "
Hasan Basri Çantay : Söyle: «Gerek bir taş (gibi çetin), gerek bir demir (gibi kuvvetli) olun,
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) de ki: 'İster taş olun, ister demir!'
İbni Kesir : De ki: İster taş ister demir olun,
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Taş veya demir olun (olsanız bile)!”
Muhammed Esed : De ki: "İster taşa dönüşün, ister demire;
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Siz (bilfarz) taş veya demir olunuz.»
Ömer Öngüt : De ki: “İster taş olun, ister demir. ”
Şaban Piriş : (50-51) De ki: -İster taş olun, ister demir! İsterse kalplerinizde tasavvur ettiğiniz hayal ötesi bir yaratık olun! Diyecekler ki: -Bizi tekrar kim diriltecek? De ki: -Sizi ilk defa yaratan! Bunun üzerine sana başlarını sallayarak: -O, ne zaman olacak? diyecekler. De ki: -Yakın olsa gerek!
Suat Yıldırım : (50-51) De ki: "İster taş olun, ister demir. İsterse yeniden dirilmesi aklınızca imkânsız gibi görünen herhangi bir yaratık, ne olursanız olun, mutlaka diriltilip kaldırılacaksınız." "O halde" diyecekler, "kimdir bizi diriltecek olan?" De ki: "Sizi ilk defa yoktan yaratan!" Bu sefer, alay ederek başlarını sallayacak da: "Ne zamanmış o?" diyecekler. De ki: "Belki de yakındır."
Süleyman Ateş : De ki: "İster taş olun, ister demir,"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «İster taş olun, ister demir,»
Ümit Şimşek : De ki: 'İsterseniz taş olun, demir olun.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "İster taş olun ister demir!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}