» 17 / Isrâ  61:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذْ (VÎZ̃) = ve iƶ : bir zaman
2. قُلْنَا (GLNE) = ḳulnā : demiştik
3. لِلْمَلَائِكَةِ (LLMLEÙKT) = lilmelāiketi : meleklere
4. اسْجُدُوا (ESCD̃VE) = scudū : secde edin
5. لِادَمَ (L ËD̃M) = liādeme : Adem'e
6. فَسَجَدُوا (FSCD̃VE) = fesecedū : secde ettiler
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
8. إِبْلِيسَ (ÎBLYS) = iblīse : İblis
9. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
10. أَأَسْجُدُ (ÊÊSCD̃) = eescudu : ben mi secde edeceğim?
11. لِمَنْ (LMN) = limen : kimseye
12. خَلَقْتَ (ḢLGT) = ḣaleḳte : yarattığın
13. طِينًا (ŦYNE) = Tīnen : çamur olarak
bir zaman | demiştik | meleklere | secde edin | Adem'e | secde ettiler | dışında | İblis | dedi | ben mi secde edeceğim? | kimseye | yarattığın | çamur olarak |

[] [GVL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [GVL] [SCD̃] [] [ḢLG] [ŦYN]
VÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃VE L ËD̃M FSCD̃VE ÎLE ÎBLYS GEL ÊÊSCD̃ LMN ḢLGT ŦYNE

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ḳāle eescudu limen ḣaleḳte Tīnen
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik We said
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃VE scudū secde edin """Prostrate"
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam."""
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃VE fesecedū secde ettiler So they prostrated
إلا | ÎLE illā dışında except
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
أأسجد س ج د | SCD̃ ÊÊSCD̃ eescudu ben mi secde edeceğim? """Shall I prostrate"
لمن | LMN limen kimseye to (one) whom
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳte yarattığın You created
طينا ط ي ن | ŦYN ŦYNE Tīnen çamur olarak "(from) clay?"""

17:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bir zaman | demiştik | meleklere | secde edin | Adem'e | secde ettiler | dışında | İblis | dedi | ben mi secde edeceğim? | kimseye | yarattığın | çamur olarak |

[] [GVL] [MLK] [SCD̃] [] [SCD̃] [] [] [GVL] [SCD̃] [] [ḢLG] [ŦYN]
VÎZ̃ GLNE LLMLEÙKT ESCD̃VE L ËD̃M FSCD̃VE ÎLE ÎBLYS GEL ÊÊSCD̃ LMN ḢLGT ŦYNE

ve iƶ ḳulnā lilmelāiketi scudū liādeme fesecedū illā iblīse ḳāle eescudu limen ḣaleḳte Tīnen
وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس قال أأسجد لمن خلقت طينا

[] [ق و ل] [م ل ك] [س ج د] [] [س ج د] [] [] [ق و ل] [س ج د] [] [خ ل ق] [ط ي ن]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | VÎZ̃ ve iƶ bir zaman And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان
قلنا ق و ل | GVL GLNE ḳulnā demiştik We said
Gaf,Lam,Nun,Elif,
100,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
للملائكة م ل ك | MLK LLMLEÙKT lilmelāiketi meleklere to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
اسجدوا س ج د | SCD̃ ESCD̃VE scudū secde edin """Prostrate"
Elif,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
1,60,3,4,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لآدم | L ËD̃M liādeme Adem'e "to Adam."""
Lam,,Dal,Mim,
30,,4,40,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive masculine proper noun → Adam"
جار ومجرور
فسجدوا س ج د | SCD̃ FSCD̃VE fesecedū secde ettiler So they prostrated
Fe,Sin,Cim,Dal,Vav,Elif,
80,60,3,4,6,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
إبليس | ÎBLYS iblīse İblis Iblis.
,Be,Lam,Ye,Sin,
,2,30,10,60,
"PN – accusative masculine proper noun → Iblis"
اسم علم منصوب
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أأسجد س ج د | SCD̃ ÊÊSCD̃ eescudu ben mi secde edeceğim? """Shall I prostrate"
,,Sin,Cim,Dal,
,,60,3,4,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 1st person singular imperfect verb
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع
لمن | LMN limen kimseye to (one) whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
خلقت خ ل ق | ḢLG ḢLGT ḣaleḳte yarattığın You created
Hı,Lam,Gaf,Te,
600,30,100,400,
V – 2nd person masculine singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
طينا ط ي ن | ŦYN ŦYNE Tīnen çamur olarak "(from) clay?"""
Tı,Ye,Nun,Elif,
9,10,50,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Clay"
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذْ: bir zaman | قُلْنَا: demiştik | لِلْمَلَائِكَةِ: meleklere | اسْجُدُوا: secde edin | لِادَمَ: Adem'e | فَسَجَدُوا: secde ettiler | إِلَّا: dışında | إِبْلِيسَ: İblis | قَالَ: dedi | أَأَسْجُدُ: ben mi secde edeceğim? | لِمَنْ: kimseye | خَلَقْتَ: yarattığın | طِينًا: çamur olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذ WÎZ̃ bir zaman | قلنا GLNE demiştik | للملائكة LLMLEÙKT meleklere | اسجدوا ESCD̃WE secde edin | لآدم L ËD̃M Adem'e | فسجدوا FSCD̃WE secde ettiler | إلا ÎLE dışında | إبليس ÎBLYS İblis | قال GEL dedi | أأسجد ÊÊSCD̃ ben mi secde edeceğim? | لمن LMN kimseye | خلقت ḢLGT yarattığın | طينا ŦYNE çamur olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶ: bir zaman | ḳulnā: demiştik | lilmelāiketi: meleklere | scudū: secde edin | liādeme: Adem'e | fesecedū: secde ettiler | illā: dışında | iblīse: İblis | ḳāle: dedi | eescudu: ben mi secde edeceğim? | limen: kimseye | ḣaleḳte: yarattığın | Tīnen: çamur olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃: bir zaman | GLNE: demiştik | LLMLEÙKT: meleklere | ESCD̃VE: secde edin | L ËD̃M: Adem'e | FSCD̃VE: secde ettiler | ÎLE: dışında | ÎBLYS: İblis | GEL: dedi | ÊÊSCD̃: ben mi secde edeceğim? | LMN: kimseye | ḢLGT: yarattığın | ŦYNE: çamur olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hani bir zaman meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblis'ten başka hepsi secde etmişti ve o, balçıktan yarattığın mahlûka secde mi edeyim demişti.
Adem Uğur : Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: "Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!"
Ahmed Hulusi : Hani (yeryüzü) meleklerine (bedendeki Esmâ kuvvelerine): "Ademî şuura boyun eğin" dedik de İblis hariç, doğal olarak boyun eğip gereğini uyguladılar (bu kuvveler kullanılmaya başlandı). . . (İblis): "Balçık (su + toprak; maddeden oluşmuş beden {dabbe}) olarak yarattığına secde eder miyim?" dedi. (İblis'in insandaki varlığı, insandaki vehim kuvvesidir ki aklın {bilincin} hükmü altına girmeyen kuvvedir; "var"ı yok, "yok"u var kabul ettirir. A. Ciylî)
Ahmet Tekin : Meleklere: 'Âdem’e secde ederek saygı gösterin' demiştik. İblis hariç hepsi secde ederek saygı gösterdi. İblis: 'Çamurdan yarattığına mı secde ederek saygı göstereceğim?' dedi.
Ahmet Varol : Hani meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. O: 'Ben bir çamur olarak yarattığına mı secde edeyim?' demişti.
Ali Bulaç : Hani, meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"
Ali Fikri Yavuz : Yine hatırla ki, bir vakit meleklere: “- Âdem için secde edin.” demiştik de onlar hemen secde etmişlerdi. Fakat, İblis secde etmemiş, şöyle demişti: “- Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye secde eder miyim? “
Bekir Sadak : Meleklere: «Adem'e secde edin» demistik, Iblis'ten baska hepsi secde etmis, o ise: «amurdan yarattigina mi secde edecegim?» demisti.
Celal Yıldırım : Hani bir vakitler meleklere, «Âdem'e secde edin I» diye emretmiştik ; onlar da hemen secde etmişlerdi. Ancak İblîs secde etmedi ve, «çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim !» dedi.
Diyanet İşleri : Hani meleklere, “Âdem için saygı ile eğilin” demiştik, onlar da saygı ile eğilmişlerdi. Yalnız İblis saygı ile eğilmemiş, “Hiç ben, çamur hâlinde yarattığın kimse için saygı ile eğilir miyim?” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : Meleklere: 'Adem'e secde edin' demiştik, İblis'ten başka hepsi secde etmiş, o ise: 'çamurdan yarattığına mı secde edeceğim?' demişti.
Diyanet Vakfi : Meleklere: Âdem'e secde edin! demiştik. İblis'in dışında hepsi secde ettiler. İblis: «Ben, dedi, çamurdan yarattığın bir kimseye secde mi ederim!»
Edip Yüksel : Meleklere, 'Adem'e secde edin!,' dediğimizde, İblis hariç hepsi secde ettiler. 'Balçıktan yarattığına mı secde edecekmişim,' dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yine unutma ki) Bir vakit meleklere: «Âdem'e secde edin» demiştik. İblis'ten başka hepsi secde ettiler. O ise: «Ben bir çamurdan yarattığın kimseye mi secde ederim?» demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine unutma ki, bir vakit meleklere: «Adem için secde edin!» demiştik; derhal secde ettiler, fakat iblis: «Ben, bir çamur halinde yarattığın kimseye hiç secde mi ederim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine unutma ki bir vakıt Melâikeye Âdem için secde edin demiştik derhal secde ettiler, lâkin İblîs hiç dedi: ben bir çamur halinde yarattığın kimseye secde mi ederim?
Fizilal-il Kuran : Hani meleklere «Adem'e secde ediniz» dedik. Hepsi secde etti, yalnız İblis emrimize karşı geldi ve «Ben çamurdan yarattığın bir canlıya hiç secde eder miyim» dedi.
Gültekin Onan : Hani meleklere: "Adem'e secde edin" demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: "Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?"
Hakkı Yılmaz : "Ve hani Biz bir vakit doğadaki güçlere; “Âdem'e; bilgilendirilmiş insana boyun eğip teslimiyet gösterin” demiştik de İblis'ten; düşünce yetisinden başka hepsi boyun eğip teslimiyet göstermişlerdi. O, “Ben bir çamur olarak; madde olarak oluşturduğun kimseye mi boyun eğip teslimiyet göstereceğim?” demişti. "
Hasan Basri Çantay : (Şunu da) hatırla ki biz meleklere: «Âdem için secde edin» demişdik ve onlar da secde etmişlerdi de İblîs etmemiş, «Ben bir çamur olarak yaratdığın kişiye secde edermiyim?» demişdi.
Hayrat Neşriyat : Bir zaman da meleklere: 'Âdem’e secde edin!' buyurmuştuk; (cinlerden olan)İblis hâriç, hemen secde ettiler. (İblis:) 'Bir çamur olarak yarattığın kimseye secde mi edeceğim?' dedi.
İbni Kesir : Hani meleklere demiştik ki: Adem'e secde edin. Onlar secde etmilerdi. Sadece İblis müstesna. Ve demişti ki: Çamurdan yaratmış olduğuna mı secde edeceğim?
İskender Evrenosoğlu : Ve meleklere: “Âdem (A.S)'a secde edin!” dediğimiz zaman iblis hariç hemen secde ettiler. (İblis): “Ben, senin topraktan yarattığın kimseye mi secde edeyim?” dedi.
Muhammed Esed : Hani, meleklere, "Adem'in önünde yere kapanın" demiştik ve bunun üzerine İblis'in dışında onların hepsi yere kapanmışlardı. (İblis): "Balçıktan yarattığın (bu) yaratığın mı önünde eğileceğim?" demiş,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o zamanı yâd et ki, «Âdem'e secde ediniz,» diye meleklere emrettik, onlar da hemen secde ettiler. Ancak İblis secde etmedi. Dedi ki: «Ben bir çamur halinde yarattığına secde eder miyim?»
Ömer Öngüt : Bir zamanlar biz meleklere: “Âdem'e secde edin!” demiştik. İblis hariç, hepsi secde ettiler. İblis: “Ben, çamurdan yarattığına secde mi ederim?” dedi.
Şaban Piriş : Meleklere: -Adem için secde edin! dediğimiz vakit, İblis dışında hepsi secde etti. İblis: -Çamurdan yarattığın kimse için mi secde edeyim? dedi.
Suat Yıldırım : (61-62) Bir zaman meleklere: "Ademe secde edin!" dedik, onlar da hemen secdeye kapandılar, yalnız İblis secde etmeyip: "Çamurdan yarattığın kimseye secde mi ederim!" "Benden üstün kıldığın adam bu mu? Eğer kıyamet gününe kadar bana bir mühlet versen, gör bak nasıl da onun soyunu pek azı dışında kumandam altına alacağım!" dedi.
Süleyman Ateş : Bir zaman meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik. Secde ettiler, yalnız İblis etmedi: "Ben çamur olarak yarattığın kimseye secde eder miyim? dedi.
Tefhim-ul Kuran : Hani meleklere: «Adem'e secde edin» demiştik. İblis'in dışında (hepsi) secde etmişlerdi. Demişti ki: «Bir çamur olarak yarattığın kimseye ben secde eder miyim?»
Ümit Şimşek : Meleklere 'Âdem'e secde edin' buyurduğumuzda, İblis hariç hepsi secdeye kapanmıştı. O ise 'Çamurdan yarattığın şeye mi secde edeceğim?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Hani, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: "Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}