» 17 / Isrâ  35:

Kuran Sırası: 17
İniş Sırası: 50
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 17 / Isrâ  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَوْفُوا (VÊVFVE) = ve evfū : tam yapın
2. الْكَيْلَ (ELKYL) = l-keyle : ölçüyü
3. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
4. كِلْتُمْ (KLTM) = kiltum : ölçtüğünüz
5. وَزِنُوا (VZNVE) = ve zinū : tartın
6. بِالْقِسْطَاسِ (BELGSŦES) = bil-ḳisTāsi : terazi ile
7. الْمُسْتَقِيمِ (ELMSTGYM) = l-musteḳīmi : doğru
8. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu
9. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha iyidir
10. وَأَحْسَنُ (VÊḪSN) = ve eHsenu : ve daha güzeldir
11. تَأْوِيلًا (TÊVYLE) = te'vīlen : sonuç bakımından
tam yapın | ölçüyü | zaman | ölçtüğünüz | tartın | terazi ile | doğru | bu | daha iyidir | ve daha güzeldir | sonuç bakımından |

[VFY] [KYL] [] [KYL] [VZN] [GSŦS] [GVM] [] [ḢYR] [ḪSN] [EVL]
VÊVFVE ELKYL ÎZ̃E KLTM VZNVE BELGSŦES ELMSTGYM Z̃LK ḢYR VÊḪSN TÊVYLE

ve evfū l-keyle iƶā kiltum ve zinū bil-ḳisTāsi l-musteḳīmi ƶālike ḣayrun ve eHsenu te'vīlen
وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا

 » 17 / Isrâ  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | VFY VÊVFVE ve evfū tam yapın And give full
الكيل ك ي ل | KYL ELKYL l-keyle ölçüyü [the] measure
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
كلتم ك ي ل | KYL KLTM kiltum ölçtüğünüz you measure,
وزنوا و ز ن | VZN VZNVE ve zinū tartın and weigh
بالقسطاس ق س ط س | GSŦS BELGSŦES bil-ḳisTāsi terazi ile with the balance
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīmi doğru the straight.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) good
وأحسن ح س ن | ḪSN VÊḪSN ve eHsenu ve daha güzeldir and best
تأويلا ا و ل | EVL TÊVYLE te'vīlen sonuç bakımından (in) result.

17:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

tam yapın | ölçüyü | zaman | ölçtüğünüz | tartın | terazi ile | doğru | bu | daha iyidir | ve daha güzeldir | sonuç bakımından |

[VFY] [KYL] [] [KYL] [VZN] [GSŦS] [GVM] [] [ḢYR] [ḪSN] [EVL]
VÊVFVE ELKYL ÎZ̃E KLTM VZNVE BELGSŦES ELMSTGYM Z̃LK ḢYR VÊḪSN TÊVYLE

ve evfū l-keyle iƶā kiltum ve zinū bil-ḳisTāsi l-musteḳīmi ƶālike ḣayrun ve eHsenu te'vīlen
وأوفوا الكيل إذا كلتم وزنوا بالقسطاس المستقيم ذلك خير وأحسن تأويلا

[و ف ي] [ك ي ل] [] [ك ي ل] [و ز ن] [ق س ط س] [ق و م] [] [خ ي ر] [ح س ن] [ا و ل]

 » 17 / Isrâ  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأوفوا و ف ي | VFY VÊVFVE ve evfū tam yapın And give full
Vav,,Vav,Fe,Vav,Elif,
6,,6,80,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكيل ك ي ل | KYL ELKYL l-keyle ölçüyü [the] measure
Elif,Lam,Kef,Ye,Lam,
1,30,20,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
كلتم ك ي ل | KYL KLTM kiltum ölçtüğünüz you measure,
Kef,Lam,Te,Mim,
20,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وزنوا و ز ن | VZN VZNVE ve zinū tartın and weigh
Vav,Ze,Nun,Vav,Elif,
6,7,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالقسطاس ق س ط س | GSŦS BELGSŦES bil-ḳisTāsi terazi ile with the balance
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,Elif,Sin,
2,1,30,100,60,9,1,60,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
المستقيم ق و م | GVM ELMSTGYM l-musteḳīmi doğru the straight.
Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
1,30,40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine (form X) active participle
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha iyidir (is) good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
وأحسن ح س ن | ḪSN VÊḪSN ve eHsenu ve daha güzeldir and best
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
تأويلا ا و ل | EVL TÊVYLE te'vīlen sonuç bakımından (in) result.
Te,,Vav,Ye,Lam,Elif,
400,,6,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَوْفُوا: tam yapın | الْكَيْلَ: ölçüyü | إِذَا: zaman | كِلْتُمْ: ölçtüğünüz | وَزِنُوا: tartın | بِالْقِسْطَاسِ: terazi ile | الْمُسْتَقِيمِ: doğru | ذَٰلِكَ: bu | خَيْرٌ: daha iyidir | وَأَحْسَنُ: ve daha güzeldir | تَأْوِيلًا: sonuç bakımından |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأوفوا WÊWFWE tam yapın | الكيل ELKYL ölçüyü | إذا ÎZ̃E zaman | كلتم KLTM ölçtüğünüz | وزنوا WZNWE tartın | بالقسطاس BELGSŦES terazi ile | المستقيم ELMSTGYM doğru | ذلك Z̃LK bu | خير ḢYR daha iyidir | وأحسن WÊḪSN ve daha güzeldir | تأويلا TÊWYLE sonuç bakımından |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve evfū: tam yapın | l-keyle: ölçüyü | iƶā: zaman | kiltum: ölçtüğünüz | ve zinū: tartın | bil-ḳisTāsi: terazi ile | l-musteḳīmi: doğru | ƶālike: bu | ḣayrun: daha iyidir | ve eHsenu: ve daha güzeldir | te'vīlen: sonuç bakımından |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊVFVE: tam yapın | ELKYL: ölçüyü | ÎZ̃E: zaman | KLTM: ölçtüğünüz | VZNVE: tartın | BELGSŦES: terazi ile | ELMSTGYM: doğru | Z̃LK: bu | ḢYR: daha iyidir | VÊḪSN: ve daha güzeldir | TÊVYLE: sonuç bakımından |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir şey ölçtüğünüz vakit ölçeği tam tutun, tarttığınız şeyi doğru teraziyle tartın. Bu, hem daha hayırlıdır size, hem sonucu daha güzeldir.
Adem Uğur : Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
Ahmed Hulusi : Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin). . . Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.
Ahmet Tekin : Ölçtüğünüz zaman, ölçeği tam doldurun. Doğru, sağlam, düzgün ölçü ve tartı âletleriyle ölçüp tartın. Bu daha hayırlıdır. Hem de doğuracağı sonuçlar bakımından daha güzeldir.
Ahmet Varol : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve doğru bir tartıyla tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir.
Ali Bulaç : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : Ölçtüğünüz zaman tam ölçün, doğru terazi ile tartın. Bu (doğru ölçmek ticaretiniz için) daha hayırlıdır ve netice itibariyle de daha güzeldir.
Bekir Sadak : Bir seyi olctugunuz zaman, olcuyu tam tutun, dogru teraziyle tartin. Boyle yapmak, sonuc itibariyle daha guzel ve daha iyidir.
Celal Yıldırım : Ölçtüğünüz zaman ölçeği tam olarak yerine getirin ; doğru teraziyle tartın. Bu daha hayırlı ve sonuç yönünden de daha iyidir.
Diyanet İşleri : Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyi ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam tutun, doğru teraziyle tartın. Böyle yapmak, sonuç itibariyle daha güzel ve daha iyidir.
Diyanet Vakfi : Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha iyidir hem de neticesi bakımından daha güzeldir.
Edip Yüksel : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu hem daha hayırlıdır ve sonuç itibariyle de daha güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
Fizilal-il Kuran : Bir şey ölçerken tam ölçünüz, tartılarınızda doğru terazi kullanınız. Bu tutum hem dünyada daha hayırlıdır, hem de ahirete ilişkin sonucu bakımından daha güzeldir.
Gültekin Onan : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Hakkı Yılmaz : Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve dosdoğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır ve sonuç/uygulama olarak daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay : Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.
Hayrat Neşriyat : Ölçtüğünüz zaman ise, ölçüyü tam yapın, doğru terâzi ile tartın! Bu (sizin için)daha hayırlıdır ve netîce i'tibâriyle daha güzeldir.
İbni Kesir : Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ve ölçtüğünüz zaman, ölçüyü tam ifa edin (yerine getirin)! Doğru olarak ve adaletle (doğru ölçü ile) tartın! İşte bu, daha hayırlı ve tevîl (yorum) bakımından daha güzeldir.
Muhammed Esed : Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ölçtüğünüz zaman ölçüye tam riâyette bulunun ve dosdoğru terazi ile tartınız. Bu hayırlıdır ve akıbeti daha güzeldir.
Ömer Öngüt : Bir şeyi ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonu da daha güzeldir.
Şaban Piriş : Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.
Suat Yıldırım : Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de âkıbet yönünden daha güzeldir.
Süleyman Ateş : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Tefhim-ul Kuran : Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ümit Şimşek : Ölçtüğünüzde tastamam ölçün; tartıyı doğru terazi ile yapın. Bu daha hayırlıdır; neticesi de daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}