Kırık Meal (Arapça) : |أَيَحْسَبُ : -mı sanıyor? | الْإِنْسَانُ : insan | أَلَّنْ : | نَجْمَعَ : bir araya toplamayacağımızı- | عِظَامَهُ : kendisinin kemiklerini | Kırık Meal (Harekesiz) : |أيحسب ÊYḪSB -mı sanıyor? | الإنسان ELÎNSEN insan | ألن ÊLN | نجمع NCMA bir araya toplamayacağımızı- | عظامه AƵEMH kendisinin kemiklerini | Kırık Meal (Okunuş) : |eyeHsebu : -mı sanıyor? | l-insānu : insan | ellen : | necmeǎ : bir araya toplamayacağımızı- | ǐZāmehu : kendisinin kemiklerini | Kırık Meal (Transcript) : |ÊYḪSB : -mı sanıyor? | ELÎNSEN : insan | ÊLN : | NCMA : bir araya toplamayacağımızı- | AƵEMH : kendisinin kemiklerini | Abdulbaki Gölpınarlı : Sanıyor mu insan, kemiklerini hiç mi toplayamayız? Adem Uğur : İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? Ahmed Hulusi : İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor? Ahmet Tekin : İnsan, çürümüş, toz toprak haline gelmiş kemiklerini tekrar toplayarak eski haline getiremeyeceğimizi mi sanıyor? Ahmet Varol : İnsan, bizim kendisinin kemiklerini biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? Ali Bulaç : İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? Ali Fikri Yavuz : İnsan sanır ki, biz, kemikleri bir araya getiremeyiz? Bekir Sadak : Insan, kemiklerini bir araya toplayamayiz mi saniyor? Celal Yıldırım : İnsan, kemiklerini biraraya getiremiyeceğimizi mi sanıyor? Diyanet İşleri : İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır? Diyanet İşleri (eski) : İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? Diyanet Vakfi : İnsan, kendisinin kemiklerini biraraya toplayamayacağımızı mı sanır? Edip Yüksel : İnsan, kemiklerini bir araya toplayamayız mı sanıyor? Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya toplayamayacağımızı mı sanıyor? Elmalılı (sadeleştirilmiş) : insan sanıyor mu ki kemiklerini derleyemeyiz? Elmalılı Hamdi Yazır : İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini? Fizilal-il Kuran : İnsan, kemiklerini biraraya toplayamayız mı sanıyor? Gültekin Onan : İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? Hakkı Yılmaz : O insan kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? Hasan Basri Çantay : İnsan zanneder mi ki her halde biz onun kemiklerini toplayıb bir araya getirmeyeceğiz? Hayrat Neşriyat : İnsan, kendisinin kemiklerini aslâ bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? İbni Kesir : İnsan zanneder mi ki Biz; onun kemiklerini bir araya toplayamayız? İskender Evrenosoğlu : İnsan (öldükten sonra) onun kemiklerini asla biraraya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? Muhammed Esed : İnsan, (onu tekrar diriltip) kemiklerini yeniden bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? Ömer Nasuhi Bilmen : İnsan, sanır mı ki onun kemiklerini her halde bir araya toplamayacağız? Ömer Öngüt : İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor? Şaban Piriş : İnsan, kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? Suat Yıldırım : İnsan zanneder mi ki ölümünden sonra Biz kemiklerini toplayıp onu diriltmeyeceğiz? Süleyman Ateş : İnsan kendisinin kemiklerini bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor? Tefhim-ul Kuran : İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? Ümit Şimşek : İnsan, kemiklerini toplayamayacağımızı mı sanıyor? Yaşar Nuri Öztürk : İnsan, kendisinin kemiklerini asla bir araya toplamayacağımızı mı sanıyor?