Elmalılı Hamdi Yazır : Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
Fizilal-il Kuran : Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Gültekin Onan : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hakkı Yılmaz : Hayır, çok kınayan o nefse de kanıt gösteriyorum!
Hasan Basri Çantay : (Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
Hayrat Neşriyat : (Pişmanlık duyup) dâimâ kendini kınayan nefse de yemîn ederim (ki öldükten sonradiriltileceksiniz)!
Suat Yıldırım : Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş : Yoo, dâimâ, kendini kınayan nefse and içerim.
Tefhim-ul Kuran : Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ümit Şimşek : Ve yemin ederim kendisini kınayan nefse.
Yaşar Nuri Öztürk : Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]