» 75 / Kiyâme  33:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. ذَهَبَ (Z̃HB) = ƶehebe : gitti
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. أَهْلِهِ (ÊHLH) = ehlihi : ailesine
5. يَتَمَطَّىٰ (YTMŦ) = yetemeTTā : çalım satarak
sonra | gitti | | ailesine | çalım satarak |

[] [Z̃HB] [] [EHL] [MŦV]
S̃M Z̃HB ÎL ÊHLH YTMŦ

ṧumme ƶehebe ilā ehlihi yetemeTTā
ثم ذهب إلى أهله يتمطى

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gitti he went
إلى | ÎL ilā to
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlihi ailesine his family,
يتمطى م ط و | MŦV YTMŦ yetemeTTā çalım satarak swaggering.

75:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | gitti | | ailesine | çalım satarak |

[] [Z̃HB] [] [EHL] [MŦV]
S̃M Z̃HB ÎL ÊHLH YTMŦ

ṧumme ƶehebe ilā ehlihi yetemeTTā
ثم ذهب إلى أهله يتمطى

[] [ذ ه ب] [] [ا ه ل] [م ط و]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gitti he went
Zel,He,Be,
700,5,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أهله ا ه ل | EHL ÊHLH ehlihi ailesine his family,
,He,Lam,He,
,5,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتمطى م ط و | MŦV YTMŦ yetemeTTā çalım satarak swaggering.
Ye,Te,Mim,Tı,,
10,400,40,9,,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
S̃M Z̃HB ÎL ÊHLH YTMŦ

ثم ذهب إلى أهله يتمطى

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 33

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | ذَهَبَ: gitti | إِلَىٰ: | أَهْلِهِ: ailesine | يَتَمَطَّىٰ: çalım satarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | ذهب Z̃HB gitti | إلى ÎL | أهله ÊHLH ailesine | يتمطى YTMŦ çalım satarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ƶehebe: gitti | ilā: | ehlihi: ailesine | yetemeTTā: çalım satarak |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | Z̃HB: gitti | ÎL: | ÊHLH: ailesine | YTMŦ: çalım satarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da salına salına yakınlarının yanına gitmiştir.
Adem Uğur : Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Ahmed Hulusi : Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmet Tekin : Sonra çalım satarak yandaşlarının yanına gitti.
Ahmet Varol : Sonra da çalım satarak ailesine gitti.
Ali Bulaç : Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Fikri Yavuz : Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.
Bekir Sadak : (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım : Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.
Diyanet İşleri : Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet İşleri (eski) : (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi : Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.
Edip Yüksel : Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da gerneşe gerneşe yakınlarına gitti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Fizilal-il Kuran : Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.
Gültekin Onan : Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Hakkı Yılmaz : Sonra da gerine gerine yakınlarına gitti.
Hasan Basri Çantay : sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hayrat Neşriyat : Sonra da çalımlana çalımlana âilesine gitti.
İbni Kesir : Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
İskender Evrenosoğlu : Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.
Muhammed Esed : ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.
Ömer Öngüt : Sonra da salına salına yürüyerek taraftarlarının yanına gitmişti.
Şaban Piriş : Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Suat Yıldırım : Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Süleyman Ateş : Sonra çalım satarak âilesine gitti.
Tefhim-ul Kuran : Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ümit Şimşek : Sonra kasılarak yârânına vardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}