» 75 / Kiyâme  15:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْ (VLV) = velev : ve şayet
2. أَلْقَىٰ (ÊLG) = elḳā : ortaya atsa (da)
3. مَعَاذِيرَهُ (MAEZ̃YRH) = meǎāƶīrahu : özürler
ve şayet | ortaya atsa (da) | özürler |

[] [LGY] [AZ̃R]
VLV ÊLG MAEZ̃YRH

velev elḳā meǎāƶīrahu
ولو ألقى معاذيره

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve şayet Even if
ألقى ل ق ي | LGY ÊLG elḳā ortaya atsa (da) he presents
معاذيره ع ذ ر | AZ̃R MAEZ̃YRH meǎāƶīrahu özürler his excuses.

75:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şayet | ortaya atsa (da) | özürler |

[] [LGY] [AZ̃R]
VLV ÊLG MAEZ̃YRH

velev elḳā meǎāƶīrahu
ولو ألقى معاذيره

[] [ل ق ي] [ع ذ ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | VLV velev ve şayet Even if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CIRC – prefixed circumstantial particle
SUB – subordinating conjunction
الواو حالية
حرف مصدري
ألقى ل ق ي | LGY ÊLG elḳā ortaya atsa (da) he presents
,Lam,Gaf,,
,30,100,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
معاذيره ع ذ ر | AZ̃R MAEZ̃YRH meǎāƶīrahu özürler his excuses.
Mim,Ayn,Elif,Zel,Ye,Re,He,
40,70,1,700,10,200,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
VLV ÊLG MAEZ̃YRH

ولو ألقى معاذيره

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 15

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve şayet | أَلْقَىٰ: ortaya atsa (da) | مَعَاذِيرَهُ: özürler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLW ve şayet | ألقى ÊLG ortaya atsa (da) | معاذيره MAEZ̃YRH özürler |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve şayet | elḳā: ortaya atsa (da) | meǎāƶīrahu: özürler |
Kırık Meal (Transcript) : |VLV: ve şayet | ÊLG: ortaya atsa (da) | MAEZ̃YRH: özürler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Özürlerini ortaya dökse de.
Adem Uğur : İsterse özürlerini sayıp döksün.
Ahmed Hulusi : Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!
Ahmet Tekin : Mazeretlerini sayıp dökse de, gizlemeye çalışsa da nafiledir.
Ahmet Varol : Mazeretlerini ortaya atsa bile.
Ali Bulaç : Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Ali Fikri Yavuz : Bütün mazeretlerini ortaya dökse de, (yine nefsinde gerçeği bilir. İnsan tamamen kendini kontrol edebilecek durumdadır.)
Bekir Sadak : (14-15) Ozurlerini sayip dokse de, insanoglu, artik kendi kendinin sahididir.
Celal Yıldırım : (14-15) insan birtakım özürler ileri sürse bile, o kendine karşı duyup gören bir şahittir.
Diyanet İşleri : (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.
Diyanet İşleri (eski) : (14-15) Özürlerini sayıp dökse de, insanoğlu, artık kendi kendinin şahididir.
Diyanet Vakfi : İsterse özürlerini sayıp döksün.
Edip Yüksel : Birtakım özürler ortaya atsa da...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir takım özürler ortaya atsa da.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mazeretlerini ortaya (sayıp) dökse de!
Elmalılı Hamdi Yazır : Dökse de ortaya ma'ziretlerini
Fizilal-il Kuran : Birtakım mazeretler ileri sürse de.
Gültekin Onan : Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Hakkı Yılmaz : (14,15) Aslında insan, tüm mazeretlerini koysa da bile/tüm perdelerini koysa da bile kendi aleyhine iyi bir gözetmendir: “
Hasan Basri Çantay : Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.
Hayrat Neşriyat : (14-15) Daha doğrusu insan, (kurtulmak için, bütün) ma'zeretlerini ortaya atsa da, kendi nefsine (bizzat kendisi) şâhiddir!
İbni Kesir : Ma'zeretlerini sayıp dökse de.
İskender Evrenosoğlu : Ve mazeretlerini beyan etse bile.
Muhammed Esed : mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.
Ömer Nasuhi Bilmen : Velev ki, mazeretlerini ortaya atmış bulunsun.
Ömer Öngüt : İsterse günahlarını örtmek için özürlerini sayıp döksün.
Şaban Piriş : İsterse özür beyan etsin.
Suat Yıldırım : (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.
Süleyman Ateş : Birtakım özürler ortaya atsa da.
Tefhim-ul Kuran : Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.
Ümit Şimşek : Mazeretlerini sayıp dökse bile.
Yaşar Nuri Öztürk : Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}