Kırık Meal (Arapça) : |إِلَىٰ : Rabbinin | رَبِّكَ : | يَوْمَئِذٍ : o gün | الْمُسْتَقَرُّ : varıp durulacak yer | Kırık Meal (Harekesiz) : |إلى ÎL Rabbinin | ربك RBK | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | المستقر ELMSTGR varıp durulacak yer | Kırık Meal (Okunuş) : |ilā : Rabbinin | rabbike : | yevmeiƶin : o gün | l-musteḳarru : varıp durulacak yer | Kırık Meal (Transcript) : |ÎL : Rabbinin | RBK : | YVMÙZ̃ : o gün | ELMSTGR : varıp durulacak yer | Abdulbaki Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karâr edilecek yer. Adem Uğur : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. Ahmed Hulusi : O süreçte (her birimin kendi) karargâhı Rabbinedir! Ahmet Tekin : O gün, varılıp durulacak yer Rabbinizin huzurudur. Ahmet Varol : O gün varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur. Ali Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır. Ali Fikri Yavuz : Ancak Rabbinedir o gün dönüb kararlaşmak... Bekir Sadak : O gun, sen, Rabbinin huzuruna varip durursun. Celal Yıldırım : O gün karar kılınacak tek yer, ancak Rabbının huzurudur. Diyanet İşleri : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. Diyanet İşleri (eski) : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun. Diyanet Vakfi : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir, Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınadır ancak o gün karar Fizilal-il Kuran : O gün tek varılacak yer Rabbinin huzurudur. Gültekin Onan : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır. Hakkı Yılmaz : O gün varıp durmak sadece Rabbinedir/ o gün varılıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur. Hasan Basri Çantay : O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur. Hayrat Neşriyat : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur. İbni Kesir : O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur. İskender Evrenosoğlu : İzin günü karar kılınan yer senin Rabbinin Huzuru'dur (Rabbinin Katı'dır). Muhammed Esed : O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak! Ömer Nasuhi Bilmen : O günde durulacak makam, Rabbin tarafından tayin edilecektir. Ömer Öngüt : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur. Şaban Piriş : O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur. Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur! Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzûrudur (ey insan). Tefhim-ul Kuran : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar) ' yalnızca Rabbi'nin katıdır. Ümit Şimşek : O gün varılacak yer Rabbinin huzurudur. Yaşar Nuri Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.