: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يُنَبَّأُ: haber verilir | الْإِنْسَانُ: insanın | يَوْمَئِذٍ: o gün | بِمَا: şeyler | قَدَّمَ: yapıp öne sürdüğü | وَأَخَّرَ: ve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ينبأ YNBÊhaber verilir | الإنسان ELÎNSENinsanın | يومئذ YWMÙZ̃o gün | بما BMEşeyler | قدم GD̃Myapıp öne sürdüğü | وأخر WÊḢRve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Okunuş) : |yunebbeu: haber verilir | l-insānu: insanın | yevmeiƶin: o gün | bimā: şeyler | ḳaddeme: yapıp öne sürdüğü | ve eḣḣara: ve geri bıraktığı |
Kırık Meal (Transcript) : |YNBÊ: haber verilir | ELÎNSEN: insanın | YVMÙZ̃: o gün | BME: şeyler | GD̃M: yapıp öne sürdüğü | VÊḢR: ve geri bıraktığı |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.
Adem Uğur : O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Ahmed Hulusi : O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.
Ahmet Tekin : O gün insan, önceden gönderdiği amelleri, yapmayıp ihmal ettikleri, birer birer ortaya konarak hesaba çekilir.
Ahmet Varol : İnsana o gün neyi öne sürdüğü ve neyi geri bıraktığı haber verilir.
Ali Bulaç : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ali Fikri Yavuz : O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
Bekir Sadak : O gun, insanogluna onde ve sonda yaptigi ne varsa bildirilir.
Celal Yıldırım : O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.
Diyanet İşleri : O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir.
Diyanet Vakfi : O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Edip Yüksel : O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.
Fizilal-il Kuran : O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
Gültekin Onan : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Hakkı Yılmaz : O gün, o insan, önden yolladığı şeyler ve geriye bıraktığı şeyler ile haberdar edilir.
Hasan Basri Çantay : O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
Hayrat Neşriyat : O gün insan, (yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geri bıraktığı (herşeyi)nden haberdâr edilir.
İbni Kesir : O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.
Muhammed Esed : O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Ömer Nasuhi Bilmen : (13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Ömer Öngüt : O gün insana, yaptığı ve yapmayıp geri bıraktığı her şey haber verilir.
Şaban Piriş : O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
Suat Yıldırım : O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.
Süleyman Ateş : (O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
Tefhim-ul Kuran : İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ümit Şimşek : Yaptığı da, yapmadığı da o gün insana bildirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]