Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, Cebrail sana Kur'an'ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Gültekin Onan : Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hakkı Yılmaz : Onu çabuklaştırman için dilini ona hareket ettirme!
Hasan Basri Çantay : Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed! Cebrâîl sana vahyi bitirmeden) onu (Kur’ân’ı) acele(ezber) etmek için, dilini onunla kımıldatma!
İbni Kesir : Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İskender Evrenosoğlu : O'na (Kur'ân-ı Kerim'i ezberlemeye), acele ederek, O'nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Muhammed Esed : (Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Onu hemen ezberlemek için acele ederek dilini kıpırdatma.
Şaban Piriş : -Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Suat Yıldırım : Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Tefhim-ul Kuran : Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Ümit Şimşek : Onu acele ile okumak için dilini kıpırdatma.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]