» 75 / Kiyâme  25:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَظُنُّ (TƵN) = teZunnu : anlar
2. أَنْ (ÊN) = en :
3. يُفْعَلَ (YFAL) = yuf'ǎle : yapılacağını
4. بِهَا (BHE) = bihā : kendisine
5. فَاقِرَةٌ (FEGRT) = fāḳiratun : belini kıran(bela)nın
anlar | | yapılacağını | kendisine | belini kıran(bela)nın |

[ƵNN] [] [FAL] [] [FGR]
TƵN ÊN YFAL BHE FEGRT

teZunnu en yuf'ǎle bihā fāḳiratun
تظن أن يفعل بها فاقرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تظن ظ ن ن | ƵNN TƵN teZunnu anlar Thinking
أن | ÊN en that
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yuf'ǎle yapılacağını will be done
بها | BHE bihā kendisine to them
فاقرة ف ق ر | FGR FEGRT fāḳiratun belini kıran(bela)nın backbreaking.

75:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

anlar | | yapılacağını | kendisine | belini kıran(bela)nın |

[ƵNN] [] [FAL] [] [FGR]
TƵN ÊN YFAL BHE FEGRT

teZunnu en yuf'ǎle bihā fāḳiratun
تظن أن يفعل بها فاقرة

[ظ ن ن] [] [ف ع ل] [] [ف ق ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تظن ظ ن ن | ƵNN TƵN teZunnu anlar Thinking
Te,Zı,Nun,
400,900,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
أن | ÊN en that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يفعل ف ع ل | FAL YFAL yuf'ǎle yapılacağını will be done
Ye,Fe,Ayn,Lam,
10,80,70,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
بها | BHE bihā kendisine to them
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person feminine singular personal pronoun
جار ومجرور
فاقرة ف ق ر | FGR FEGRT fāḳiratun belini kıran(bela)nın backbreaking.
Fe,Elif,Gaf,Re,Te merbuta,
80,1,100,200,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
TƵN ÊN YFAL BHE FEGRT

تظن أن يفعل بها فاقرة

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 25

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَظُنُّ: anlar | أَنْ: | يُفْعَلَ: yapılacağını | بِهَا: kendisine | فَاقِرَةٌ: belini kıran(bela)nın |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تظن TƵN anlar | أن ÊN | يفعل YFAL yapılacağını | بها BHE kendisine | فاقرة FEGRT belini kıran(bela)nın |
Kırık Meal (Okunuş) : |teZunnu: anlar | en: | yuf'ǎle: yapılacağını | bihā: kendisine | fāḳiratun: belini kıran(bela)nın |
Kırık Meal (Transcript) : |TƵN: anlar | ÊN: | YFAL: yapılacağını | BHE: kendisine | FEGRT: belini kıran(bela)nın |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bellerini kıracak bir felâketi bekler.
Adem Uğur : Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Ahmed Hulusi : (O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler!
Ahmet Tekin : O gün, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacaklarını anlayacaklar.
Ahmet Varol : Kendisine bel kemiğini kıracak bir uygulamada bulunulacağını anlar.
Ali Bulaç : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Fikri Yavuz : (Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Bekir Sadak : Kendisinin belkemiginin kirilacagini sanir.
Celal Yıldırım : Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Diyanet İşleri : Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Diyanet İşleri (eski) : Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır.
Diyanet Vakfi : Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Edip Yüksel : Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : kendilerine bel kıran belalı bir iş yapılacağını anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır
Fizilal-il Kuran : Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
Gültekin Onan : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hakkı Yılmaz : zannederler ki kendilerine “Belkıran” yapılıyor.
Hasan Basri Çantay : Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
Hayrat Neşriyat : (Çünki) kendilerinin bel kıran bir belâya uğratılacaklarını sezerler (iyice anlarlar)!
İbni Kesir : Belkemiğinin kırılacağını anlar.
İskender Evrenosoğlu : Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
Muhammed Esed : çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Ömer Nasuhi Bilmen : (25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Ömer Öngüt : Bel kemiklerini kıracak bir musibete uğratılacağını sezer.
Şaban Piriş : Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Suat Yıldırım : Belini kıran darbeyi yediğini hisseder.
Süleyman Ateş : Kendisine bel kemiklerini kıran (belâ)nın yapılacağını anlar.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ümit Şimşek : Belini kıracak birşeye uğrayacağını bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}