» 75 / Kiyâme  31:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَا (FLE) = fe lā :
2. صَدَّقَ (ṦD̃G) = Saddeḳa : bağlanmadı(sadık)
3. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
4. صَلَّىٰ (ṦL) = Sallā : desteklemedi
| bağlanmadı(sadık) | ve | desteklemedi |

[] [ṦD̃G] [] [ṦLV]
FLE ṦD̃G VLE ṦL

fe lā Saddeḳa ve lā Sallā
فلا صدق ولا صلى

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE fe lā And not
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Saddeḳa bağlanmadı(sadık) he accepted (the) truth
ولا | VLE ve lā ve and not
صلى ص ل و | ṦLV ṦL Sallā desteklemedi he prayed.

75:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| bağlanmadı(sadık) | ve | desteklemedi |

[] [ṦD̃G] [] [ṦLV]
FLE ṦD̃G VLE ṦL

fe lā Saddeḳa ve lā Sallā
فلا صدق ولا صلى

[] [ص د ق] [] [ص ل و]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلا | FLE fe lā And not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
صدق ص د ق | ṦD̃G ṦD̃G Saddeḳa bağlanmadı(sadık) he accepted (the) truth
Sad,Dal,Gaf,
90,4,100,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
صلى ص ل و | ṦLV ṦL Sallā desteklemedi he prayed.
Sad,Lam,,
90,30,,
V – 3rd person masculine singular (form II) perfect verb
فعل ماض
FLE ṦD̃G VLE ṦL

فلا صدق ولا صلى

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 31

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: | صَدَّقَ: bağlanmadı(sadık) | وَلَا: ve | صَلَّىٰ: desteklemedi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE | صدق ṦD̃G bağlanmadı(sadık) | ولا WLE ve | صلى ṦL desteklemedi |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe lā: | Saddeḳa: bağlanmadı(sadık) | ve lā: ve | Sallā: desteklemedi |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: | ṦD̃G: bağlanmadı(sadık) | VLE: ve | ṦL: desteklemedi |
Abdulbaki Gölpınarlı : O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Adem Uğur : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ahmed Hulusi : Ne tasdik etti, ne salât eyledi (yöneldi Rabbine). . .
Ahmet Tekin : Ne tasdik etti, ne sadaka verdi. Ne dua ve niyazda bulundu, ne peygamberi salât ü selâm ile andı, ne de namaz kıldı.
Ahmet Varol : (O) ne (peygamberi) doğruladı, ne de namaz kıldı.
Ali Bulaç : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz : (O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Bekir Sadak : (31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.
Celal Yıldırım : Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Diyanet İşleri : O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.
Diyanet İşleri (eski) : (31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
Diyanet Vakfi : İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel : O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı
Fizilal-il Kuran : Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Gültekin Onan : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hakkı Yılmaz : Fakat o, ne onayladı, ne destekledi.
Hasan Basri Çantay : İşte o, (peygamberi ve Kur'ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
Hayrat Neşriyat : Çünki (o insan) ne (peygamberi ve Kur’ân’ı) tasdîk etti, ne de namaz kıldı.
İbni Kesir : Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
İskender Evrenosoğlu : Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
Muhammed Esed : (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Ömer Nasuhi Bilmen : (31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Ömer Öngüt : İşte o tasdik etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Şaban Piriş : Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Suat Yıldırım : Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş : Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Tefhim-ul Kuran : Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ümit Şimşek : Oysa o ne Peygamberi doğruladı, ne namaz kıldı.
Yaşar Nuri Öztürk : Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}