» 75 / Kiyâme  10:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَقُولُ (YGVL) = yeḳūlu : der
2. الْإِنْسَانُ (ELÎNSEN) = l-insānu : insan
3. يَوْمَئِذٍ (YVMÙZ̃) = yevmeiƶin : o gün
4. أَيْنَ (ÊYN) = eyne : neresidir?
5. الْمَفَرُّ (ELMFR) = l-meferru : kaçacak yer
der | insan | o gün | neresidir? | kaçacak yer |

[GVL] [ENS] [] [] [FRR]
YGVL ELÎNSEN YVMÙZ̃ ÊYN ELMFR

yeḳūlu l-insānu yevmeiƶin eyne l-meferru
يقول الإنسان يومئذ أين المفر

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der Will say
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
أين | ÊYN eyne neresidir? """Where"
المفر ف ر ر | FRR ELMFR l-meferru kaçacak yer "(is) the escape?"""

75:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

der | insan | o gün | neresidir? | kaçacak yer |

[GVL] [ENS] [] [] [FRR]
YGVL ELÎNSEN YVMÙZ̃ ÊYN ELMFR

yeḳūlu l-insānu yevmeiƶin eyne l-meferru
يقول الإنسان يومئذ أين المفر

[ق و ل] [ا ن س] [] [] [ف ر ر]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقول ق و ل | GVL YGVL yeḳūlu der Will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insānu insan [the] man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
يومئذ | YVMÙZ̃ yevmeiƶin o gün that Day,
Ye,Vav,Mim,,Zel,
10,6,40,,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أين | ÊYN eyne neresidir? """Where"
,Ye,Nun,
,10,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
المفر ف ر ر | FRR ELMFR l-meferru kaçacak yer "(is) the escape?"""
Elif,Lam,Mim,Fe,Re,
1,30,40,80,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَقُولُ: der | الْإِنْسَانُ: insan | يَوْمَئِذٍ: o gün | أَيْنَ: neresidir? | الْمَفَرُّ: kaçacak yer |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يقول YGWL der | الإنسان ELÎNSEN insan | يومئذ YWMÙZ̃ o gün | أين ÊYN neresidir? | المفر ELMFR kaçacak yer |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḳūlu: der | l-insānu: insan | yevmeiƶin: o gün | eyne: neresidir? | l-meferru: kaçacak yer |
Kırık Meal (Transcript) : |YGVL: der | ELÎNSEN: insan | YVMÙZ̃: o gün | ÊYN: neresidir? | ELMFR: kaçacak yer |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsan der ki o gün, nerede kaçacak yer?
Adem Uğur : O gün insan, "Kaçacak yer neresi!" diyecektir.
Ahmed Hulusi : O süreçte insan: "Nereye kaçabiliriz?" der!
Ahmet Tekin : İşte o gün insan: 'Kaçacak yer neresi?' der.
Ahmet Varol : İşte o gün insan: 'Kaçacak yer nerede?' der.
Ali Bulaç : İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.
Ali Fikri Yavuz : O gün insan der ki, kaçacak yer nerede?
Bekir Sadak : (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.
Celal Yıldırım : O gün insan, «kaçış nereye ?» der.
Diyanet İşleri : (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : (7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.
Diyanet Vakfi : O gün insan, «Kaçacak yer neresi!» diyecektir.
Edip Yüksel : O gün insanoğlu, 'Kaçacak yer nerede?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün insan, «kaçacak yer neresi?» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün insan: «Nereye kaçmalı?» der.
Elmalılı Hamdi Yazır : Der o insan o gün: nereye kaçmalı? (eynel'mefer)
Fizilal-il Kuran : İnsan o gün «Nereye kaçmalı?» der.
Gültekin Onan : İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.
Hakkı Yılmaz : (7-10) İşte, göz şimşek gibi çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan, “Kaçış nereye/kaçacak yer neresi?” der.
Hasan Basri Çantay : (Evet) o gün insan «Kaçış nereye?» diyecek.
Hayrat Neşriyat : O gün insan: 'Kaçacak yer nerede?' der!
İbni Kesir : O gün, insan; kaçacak yer nerede? der.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü, insan: “Firar edilecek yer nerede?” diyecek.
Muhammed Esed : o Gün insan haykıracak: "(Eyvah!) Nereye kaçayım?"
Ömer Nasuhi Bilmen : (10-11) O gün insan der ki: «Kaçacak yer nerede?» Hayır. Hiçbir sığınacak yer yoktur.
Ömer Öngüt : İşte o gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der.
Şaban Piriş : (O gün) insan: -Bugün kaçacak yer nerede? der.
Suat Yıldırım : İşte o gün insan der: "Var mı kaçacak mekân?"
Süleyman Ateş : (Evet) O gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der.
Tefhim-ul Kuran : İnsan o gün der ki: «Kaçış nereye?»
Ümit Şimşek : İnsan o gün 'Kaçacak yer neresi?' der.
Yaşar Nuri Öztürk : Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}