» 75 / Kiyâme  17:

Kuran Sırası: 75
İniş Sırası: 31
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 17
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
2. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize düşer
3. جَمْعَهُ (CMAH) = cem'ǎhu : onu toplamak
4. وَقُرْانَهُ (VGR ËNH) = ve ḳur'ānehu : ve okumak
şüphesiz | bize düşer | onu toplamak | ve okumak |

[] [] [CMA] [GRE]
ÎN ALYNE CMAH VGR ËNH

inne ǎleynā cem'ǎhu ve ḳur'ānehu
إن علينا جمعه وقرآنه

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
جمعه ج م ع | CMA CMAH cem'ǎhu onu toplamak (is) its collection
وقرآنه ق ر ا | GRE VGR ËNH ve ḳur'ānehu ve okumak and its recitation.

75:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

şüphesiz | bize düşer | onu toplamak | ve okumak |

[] [] [CMA] [GRE]
ÎN ALYNE CMAH VGR ËNH

inne ǎleynā cem'ǎhu ve ḳur'ānehu
إن علينا جمعه وقرآنه

[] [] [ج م ع] [ق ر ا]

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 17
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
علينا | ALYNE ǎleynā bize düşer upon Us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
جمعه ج م ع | CMA CMAH cem'ǎhu onu toplamak (is) its collection
Cim,Mim,Ayn,He,
3,40,70,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقرآنه ق ر ا | GRE VGR ËNH ve ḳur'ānehu ve okumak and its recitation.
Vav,Gaf,Re,,Nun,He,
6,100,200,,50,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ÎN ALYNE CMAH VGR ËNH

إن علينا جمعه وقرآنه

 » 75 / Kiyâme  Suresi: 17

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: şüphesiz | عَلَيْنَا: bize düşer | جَمْعَهُ: onu toplamak | وَقُرْانَهُ: ve okumak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN şüphesiz | علينا ALYNE bize düşer | جمعه CMAH onu toplamak | وقرآنه WGR ËNH ve okumak |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: şüphesiz | ǎleynā: bize düşer | cem'ǎhu: onu toplamak | ve ḳur'ānehu: ve okumak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: şüphesiz | ALYNE: bize düşer | CMAH: onu toplamak | VGR ËNH: ve okumak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki onu toplayıp unutturmamak da bize düşer, okumak ve tertîb etmek de.
Adem Uğur : Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.
Ahmet Tekin : Kur’ân’ın telifi, hâfızana yerleştirilmesi, bütünlük kazandırılarak okunması ve okutulması bize aittir.
Ahmet Varol : Şüphesiz onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize düşer.
Ali Bulaç : Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü O Kur’an’ı (kalbinde) toplamak ve dilinde okuyuşunu sağlamak bize aiddir.
Bekir Sadak : Dogrusu o vahyolunani kalbine yerlestirmek ve onu sana okutturmak Bize duser.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki onu toplayıp okutmak bize aittir.
Diyanet İşleri : Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu o vahyolunanı kalbine yerleştirmek ve onu sana okutturmak Bize düşer.
Diyanet Vakfi : Şüphesiz onu, toplamak (senin kalbine yerleştirmek) ve onu okutmak bize aittir.
Edip Yüksel : Onu toplamak da okutmak da bize düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kuşkusuz onu toplamak ve okumak bize aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı
Fizilal-il Kuran : Bu Kur'an'ı senin hafızanda toplamak ve sana okumak bize düşen bir iştir.
Gültekin Onan : Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Hakkı Yılmaz : Kuşkusuz yaptıklarının-yapmadıklarının birleştirilmesi ve toplanması yalnızca Bizim üzerimizedir.
Hasan Basri Çantay : Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize âiddir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki onu (senin kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize âiddir.
İbni Kesir : Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki O'nun toplanması ve okunması Bize aittir.
Muhammed Esed : çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Onu (Kur'an'ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki onu (ezberinde) toplamak ve okutmak bize âittir.
Şaban Piriş : Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.
Suat Yıldırım : Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.
Süleyman Ateş : Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz, onu (kalbinden) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.
Ümit Şimşek : Onu toplamak da, okutmak da Bize aittir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onu toplamak ve okumak bize düşer.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}