Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | kāne: oldu | ǎleḳaten: alaka (embriyo) | feḣaleḳa: ve yarattı | fe sevvā: ve düzenledi |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | KEN: oldu | ALGT: alaka (embriyo) | FḢLG: ve yarattı | FSV: ve düzenledi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, âzasını düzüp koştu.
Adem Uğur : Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Ahmed Hulusi : Sonra katılaşmış kanda genetik yapı oldu da; yarattı, tesviye etti (amacına göre programladı).
Ahmet Tekin : Sonra ana rahmiyle bağ kurarak rahim duvarına yerleşen döllenmiş yumurta haline geldi. Allah onu insan biçiminde yarattı. Yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdi.
Ahmet Varol : Sonra bir alaka (embriyo) oldu. Derken (Allah onu) yarattı ve düzgün bir şekle soktu.
Ali Bulaç : Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Ali Fikri Yavuz : Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.
Bekir Sadak : Sonra kan pihtisi olmus, sonra Allah onu yaratip sekil vermisti.
Celal Yıldırım : Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.
Diyanet İşleri : Sonra bu, bir “alaka” oldu. Derken Allah onu yaratıp güzelce şekillendirdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti.
Diyanet Vakfi : Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Edip Yüksel : Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra bir pıhtı oldu, derken (Allah onu) biçime koydu, derken tesviye etti;
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra bir aleka, oldu derken biçimine koydu, derken tesviye etti de
Fizilal-il Kuran : Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
Gültekin Onan : Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi'.
Hakkı Yılmaz : "Sonra bir embriyon idi de sonra onu oluşturmuş, sonra da düzene koymuştur; "
Hasan Basri Çantay : Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
Hayrat Neşriyat : Sonra bir alaka oldu da, (Allah onu insan şeklinde) yarattı ve (a'zâlarını)düzenledi.
İbni Kesir : Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).
Muhammed Esed : ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Ömer Nasuhi Bilmen : (37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
Ömer Öngüt : Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu insan biçimine koyup şekil vermiştir.
Şaban Piriş : Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Suat Yıldırım : Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.
Süleyman Ateş : Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Tefhim-ul Kuran : Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Ümit Şimşek : Sonra aleka oldu; derken Allah ona güzel ve düzgün bir biçim verdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]