» 28 / Kasas  50:

Kuran Sırası: 28
İniş Sırası: 49
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

 » 28 / Kasas  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer
2. لَمْ (LM) = lem :
3. يَسْتَجِيبُوا (YSTCYBVE) = yestecībū : cevap veremezlerse
4. لَكَ (LK) = leke : sana
5. فَاعْلَمْ (FEALM) = feǎ'lem : bil ki
6. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : kesinlikle
7. يَتَّبِعُونَ (YTBAVN) = yettebiǔne : onlar uyuyorlar
8. أَهْوَاءَهُمْ (ÊHVEÙHM) = ehvā'ehum : keyiflerine
9. وَمَنْ (VMN) = ve men : kim olabilir?
10. أَضَلُّ (ÊŽL) = eDellu : daha sapık
11. مِمَّنِ (MMN) = mimmeni : kimseden
12. اتَّبَعَ (ETBA) = ttebeǎ : uyan
13. هَوَاهُ (HVEH) = hevāhu : kendi keyfine
14. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmadan
15. هُدًى (HD̃) = huden : bir yol gösterici
16. مِنَ (MN) = mine : -tan
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
18. إِنَّ (ÎN) = inne : muhakkak ki
19. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah
20. لَا (LE) = lā :
21. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : doğru yola iletmez
22. الْقَوْمَ (ELGVM) = l-ḳavme : kavmi
23. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalim
eğer | | cevap veremezlerse | sana | bil ki | kesinlikle | onlar uyuyorlar | keyiflerine | kim olabilir? | daha sapık | kimseden | uyan | kendi keyfine | olmadan | bir yol gösterici | -tan | Allah- | muhakkak ki | Allah | | doğru yola iletmez | kavmi | zalim |

[] [] [CVB] [] [ALM] [] [TBA] [HVY] [] [ŽLL] [] [TBA] [HVY] [ĞYR] [HD̃Y] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GVM] [ƵLM]
FÎN LM YSTCYBVE LK FEALM ÊNME YTBAVN ÊHVEÙHM VMN ÊŽL MMN ETBA HVEH BĞYR HD̃ MN ELLH ÎN ELLH LE YHD̃Y ELGVM ELƵELMYN

fein lem yestecībū leke feǎ'lem ennemā yettebiǔne ehvā'ehum ve men eDellu mimmeni ttebeǎ hevāhu biğayri huden mine llahi inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين

 » 28 / Kasas  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
لم | LM lem not
يستجيبوا ج و ب | CVB YSTCYBVE yestecībū cevap veremezlerse they respond
لك | LK leke sana to you,
فاعلم ع ل م | ALM FEALM feǎ'lem bil ki then know
أنما | ÊNME ennemā kesinlikle that only
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAVN yettebiǔne onlar uyuyorlar they follow
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum keyiflerine their desires.
ومن | VMN ve men kim olabilir? And who
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha sapık (is) more astray
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan follows
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu kendi keyfine his own desire
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir yol gösterici guidance
من | MN mine -tan from
الله | ELLH llahi Allah- Allah?
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
الله | ELLH llahe Allah Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme kavmi the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim the wrongdoers.

28:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer | | cevap veremezlerse | sana | bil ki | kesinlikle | onlar uyuyorlar | keyiflerine | kim olabilir? | daha sapık | kimseden | uyan | kendi keyfine | olmadan | bir yol gösterici | -tan | Allah- | muhakkak ki | Allah | | doğru yola iletmez | kavmi | zalim |

[] [] [CVB] [] [ALM] [] [TBA] [HVY] [] [ŽLL] [] [TBA] [HVY] [ĞYR] [HD̃Y] [] [] [] [] [] [HD̃Y] [GVM] [ƵLM]
FÎN LM YSTCYBVE LK FEALM ÊNME YTBAVN ÊHVEÙHM VMN ÊŽL MMN ETBA HVEH BĞYR HD̃ MN ELLH ÎN ELLH LE YHD̃Y ELGVM ELƵELMYN

fein lem yestecībū leke feǎ'lem ennemā yettebiǔne ehvā'ehum ve men eDellu mimmeni ttebeǎ hevāhu biğayri huden mine llahi inne llahe yehdī l-ḳavme Z-Zālimīne
فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله إن الله لا يهدي القوم الظالمين

[] [] [ج و ب] [] [ع ل م] [] [ت ب ع] [ه و ي] [] [ض ل ل] [] [ت ب ع] [ه و ي] [غ ي ر] [ه د ي] [] [] [] [] [] [ه د ي] [ق و م] [ظ ل م]

 » 28 / Kasas  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يستجيبوا ج و ب | CVB YSTCYBVE yestecībū cevap veremezlerse they respond
Ye,Sin,Te,Cim,Ye,Be,Vav,Elif,
10,60,400,3,10,2,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لك | LK leke sana to you,
Lam,Kef,
30,20,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فاعلم ع ل م | ALM FEALM feǎ'lem bil ki then know
Fe,Elif,Ayn,Lam,Mim,
80,1,70,30,40,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine singular imperative verb
الفاء استئنافية
فعل أمر
أنما | ÊNME ennemā kesinlikle that only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يتبعون ت ب ع | TBA YTBAVN yettebiǔne onlar uyuyorlar they follow
Ye,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
10,400,2,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهواءهم ه و ي | HVY ÊHVEÙHM ehvā'ehum keyiflerine their desires.
,He,Vav,Elif,,He,Mim,
,5,6,1,,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men kim olabilir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أضل ض ل ل | ŽLL ÊŽL eDellu daha sapık (is) more astray
,Dad,Lam,
,800,30,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
ممن | MMN mimmeni kimseden than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
اتبع ت ب ع | TBA ETBA ttebeǎ uyan follows
Elif,Te,Be,Ayn,
1,400,2,70,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
فعل ماض
هواه ه و ي | HVY HVEH hevāhu kendi keyfine his own desire
He,Vav,Elif,He,
5,6,1,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmadan without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
هدى ه د ي | HD̃Y HD̃ huden bir yol gösterici guidance
He,Dal,,
5,4,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
من | MN mine -tan from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إن | ÎN inne muhakkak ki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الله | ELLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī doğru yola iletmez guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
القوم ق و م | GVM ELGVM l-ḳavme kavmi the people -
Elif,Lam,Gaf,Vav,Mim,
1,30,100,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalim the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – accusative masculine plural active participle
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer | لَمْ: | يَسْتَجِيبُوا: cevap veremezlerse | لَكَ: sana | فَاعْلَمْ: bil ki | أَنَّمَا: kesinlikle | يَتَّبِعُونَ: onlar uyuyorlar | أَهْوَاءَهُمْ: keyiflerine | وَمَنْ: kim olabilir? | أَضَلُّ: daha sapık | مِمَّنِ: kimseden | اتَّبَعَ: uyan | هَوَاهُ: kendi keyfine | بِغَيْرِ: olmadan | هُدًى: bir yol gösterici | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | إِنَّ: muhakkak ki | اللَّهَ: Allah | لَا: | يَهْدِي: doğru yola iletmez | الْقَوْمَ: kavmi | الظَّالِمِينَ: zalim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer | لم LM | يستجيبوا YSTCYBWE cevap veremezlerse | لك LK sana | فاعلم FEALM bil ki | أنما ÊNME kesinlikle | يتبعون YTBAWN onlar uyuyorlar | أهواءهم ÊHWEÙHM keyiflerine | ومن WMN kim olabilir? | أضل ÊŽL daha sapık | ممن MMN kimseden | اتبع ETBA uyan | هواه HWEH kendi keyfine | بغير BĞYR olmadan | هدى HD̃ bir yol gösterici | من MN -tan | الله ELLH Allah- | إن ÎN muhakkak ki | الله ELLH Allah | لا LE | يهدي YHD̃Y doğru yola iletmez | القوم ELGWM kavmi | الظالمين ELƵELMYN zalim |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer | lem: | yestecībū: cevap veremezlerse | leke: sana | feǎ'lem: bil ki | ennemā: kesinlikle | yettebiǔne: onlar uyuyorlar | ehvā'ehum: keyiflerine | ve men: kim olabilir? | eDellu: daha sapık | mimmeni: kimseden | ttebeǎ: uyan | hevāhu: kendi keyfine | biğayri: olmadan | huden: bir yol gösterici | mine: -tan | llahi: Allah- | inne: muhakkak ki | llahe: Allah | : | yehdī: doğru yola iletmez | l-ḳavme: kavmi | Z-Zālimīne: zalim |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer | LM: | YSTCYBVE: cevap veremezlerse | LK: sana | FEALM: bil ki | ÊNME: kesinlikle | YTBAVN: onlar uyuyorlar | ÊHVEÙHM: keyiflerine | VMN: kim olabilir? | ÊŽL: daha sapık | MMN: kimseden | ETBA: uyan | HVEH: kendi keyfine | BĞYR: olmadan | HD̃: bir yol gösterici | MN: -tan | ELLH: Allah- | ÎN: muhakkak ki | ELLH: Allah | LE: | YHD̃Y: doğru yola iletmez | ELGVM: kavmi | ELƵELMYN: zalim |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu kabûl etmezlerse artık bil ki onlar, ancak kendi dileklerine uyuyorlar ve Allah'ın hidâyetini bırakıp kendi dileğine uyan kişiden daha sapık kimdir ki? Şüphe yok ki Allah, zâlim topluluğu doğru yola sevketmez.
Adem Uğur : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Ahmed Hulusi : Çağrına uymazlarsa, bil ki onlar yalnızca kendi asılsız hayallerine tâbi oluyorlar! Allâh'tan (hakikatleri Esmâ mertebesinden, kendilerinde açığa çıkan hakikat ilmi olmaksızın), kendi (vehminin getirisi olan) hayal ve tasavvurlarına tâbi olandan daha sapkın kimdir? Muhakkak ki Allâh zâlimler kavmini hidâyet etmez.
Ahmet Tekin : Eğer senin talebini yerine getiremezlerse, bil ki, onlar sırf şahsî arzu ve ihtiraslarına uymaktadırlar. Allah’tan gelen bir hidayet rehberine, hak yolu aydınlatan bilgilere dayanmadan şahsî ihtiraslarına uyandan daha başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih eden kim olabilir? Belli ki, Allah inkârı, isyanı alışkanlık haline getiren zâlim, hakka, adâlete riâyet etmeyen müşrik bir kavme hidayet, başarı nasip etmeyecek, doğru yola sevketmeyecektir!
Ahmet Varol : Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar kendi arzularına uymaktadırlar. Allah'tan (gelen) bir yol gösterici olmaksızın arzularına uyandan daha sapık kim olabilir? Şüphesiz Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.
Ali Bulaç : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yol gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Allah, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
Ali Fikri Yavuz : Yine senin davetini kabul etmezlerse, artık bil ki, onlar sırf kendi nefis arzuları peşinde gidiyorlar. Halbuki Allah’dan doğru bir delil olmaksızın yalnız kendi nefis arzusu peşinde gidenlerden (şirk, küfür ve putlara ibadet edenlerden) daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allah, (havalarına düşkünlükle uyub nefislerine yazık eden) zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.
Bekir Sadak : Eger, Sana cevap veremezlerse, onlarin sadece heveslerine uyduklarini bil. Allah'tan bir yol gosterici olmadan hevesine uyandan daha sapik kim vardir? Allah zalim milleti suphesiz ki dogru yola eristirmez. *
Celal Yıldırım : Eğer senin davetini kabul etmezlerse, bilmiş ol ki, onlar sadece heveslerine uyarlar. Allah'tan doğruyu gösterir belge olmaksızın sadece kendi hevesine uyan kimseden daha sapık ve şaşkın kim vardır? Şüphesiz ki Allah zâlim kavmi (milleti) doğru yola iletmez.
Diyanet İşleri : Eğer (bu konuda) sana cevap veremezlerse, bil ki onlar sadece kendi nefislerinin arzularına uymaktadırlar. Kim, Allah’tan bir yol gösterme olmaksızın kendi nefsinin arzusuna uyandan daha sapıktır. Şüphesiz Allah, zalimler toplumunu doğruya iletmez.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer, sana cevap veremezlerse, onların sadece heveslerine uyduklarını bil. Allah'tan bir yol gösterici olmadan hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Allah zalim milleti şüphesiz ki doğru yola eriştirmez.
Diyanet Vakfi : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir! Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Edip Yüksel : Sana cevap vermezlerse bil ki sadece kuruntularına uyuyorlar. ALLAH'tan gelen bir yol gösterici olmadan, kuruntularına uyandan daha sapık kim olabilir? Kuşkusuz ALLAH zalim halkı doğruya iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, sırf heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah zalim kavmi doğru yola iletmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer yine çağrına uymazlarsa, artık bil ki, onlar sadece kendi heveslerinin peşinde gidiyorlar. Allah tarafından bir doğru delil olmaksızın sırf kendi hevesleri peşinde giden kimselerden daha şaşkın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zalimler topluluğunu başarıya erdirmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine sana icâbet etmek istemezlerse artık bil ki onlar sırf kendi hevaları peşinde gidiyorlar, halbuki Allahdan bir doğru delil olmaksızın mücerred kendi hevası peşinde giden kimselerden daha şaşkın kim olabilir? Muhakkak ki Allah zâlimler güruhunu muvaffak etmez
Fizilal-il Kuran : Eğer sana cevap vermezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'dan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim olabilir? Elbette Allah, zalim kavmi doğru yola iletmez.
Gültekin Onan : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Tanrı'dan bir kılavuz (doğru yol gösterici ) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Şüphesiz Tanrı, zulmeden bir kavme hidayet vermez.
Hakkı Yılmaz : "Buna rağmen eğer sana cevap vermezlerse, bil ki onlar, yalnızca heveslerine uymaktadırlar. Allah'tan bir yol gösterici olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık [şaşkın, aşağı] kim olabilir? Kesinlikle Allah şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan topluma yol göstermez. "
Hasan Basri Çantay : (Bu kerre de) sana icabet (senin teklîfini kabul) etmek istemezlerse bil ki onlar sırf kendi hevalarının arkasında gitmekdedirler. Halbuki Allahdan dosdoğru bir delîl olmaksızın (dînde yalınız) kendi havasına uyandan daha sapık kimdir? Şübhe yok ki Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.
Hayrat Neşriyat : Fakat sana cevab veremezlerse, artık bil ki (onlar) ancak (nefislerinin) arzularına uymaktadırlar. Hâlbuki Allah’dan bir yol gösterici olmaksızın, (nefsinin) arzusuna uyandan daha sapık kimdir? Şübhe yok ki Allah, o zâlimler topluluğunu hidâyete erdirmez.
İbni Kesir : Şayet sana cevab vermezlerse, bil ki; onlar, sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır. Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.
İskender Evrenosoğlu : Bundan sonra eğer sana icabet etmezlerse (senin hidayete erdirme davetine uymazlarsa), bil ki onlar heveslerine tâbîdirler. Allah'tan bir hidayetçi olmaksızın (hidayetçiye değil de) kendi heveslerine tâbî olandan daha çok dalâlette kim vardır? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez.
Muhammed Esed : Ve eğer senin bu çağrına da karşılık veremiyorlarsa, artık bil ki, onlar sadece geçici doyumlara tutsak, bencil ve çıkarcı isteklerinin peşindedirler. Allah'tan bir doğru yol bilgisi olmaksızın, geçici aldatıcı doyumlar, bencil ve çıkarcı istekler peşinde kendine yol arayan kişiden daha sapık kim olabilir ki? Gerçek şu ki, Allah zulmü kendine yol edinen toplumu doğru yola eriştirmez!
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık senin bu teklifine icabet etmezlerse bil ki, onlar ancak kendi hevâlarına tâbi olmaktadırlar. Ve kimdir daha sapık o kimseden ki, Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi hevâsına tâbi olur. Muhakkak ki, Allah zalimler olan kavme hidâyet etmez.
Ömer Öngüt : Şayet sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sırf kendi heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah'tan bir hidayet olmaksızın kendi hevesine uyandan daha sapık kim vardır? Muhakkak ki Allah, zâlimler gürûhunu elbette hidayete erdirmez.
Şaban Piriş : Eğer sana cevap veremezlerse, bil ki onlar, ancak arzularına tabi oluyorlar. Allah’ın gösterdiği doğru yolu bırakıp da arzularının peşinden giden kimseden daha sapık kim vardır? Şüphesiz Allah, zalim toplumu doğru yola iletmez.
Suat Yıldırım : Eğer senin bu dâvetini kabul etmezlerse, bil ki onlar sadece heva ve heveslerine uymaktadırlar. Halbuki Allah tarafından bir delil olmaksızın kendi heva ve hevesine tâbi olandan daha şaşkın ve sapkın kimse olabilir mi? Allah, zulmü kendine meslek edinen kimseleri hidâyet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Süleyman Ateş : Eğer sana cevap veremezlerse bil ki onlar, keyiflerine uyuyorlar. Allah'tan bir yol gösterici olmadan, yalnız kendi keyfine uyandan daha sapık kim olabilir? Muhakkak ki Allâh, zâlim kavmi doğru yola iletmez.
Tefhim-ul Kuran : Buna rağmen sana icabet etmeyecek olurlarsa, artık bil ki, onlar, gerçekten kendi heva (istek ve tutku)larına uymaktadırlar. Oysa Allah'tan bir kılavuz (doğru yolu gösterici) olmaksızın, kendi istek ve tutkularına (hevasına) uyandan daha sapık kimdir? Hiç şüphe yok Allah, zulmetmekte olan bir kavime hidayet vermez.
Ümit Şimşek : Sana cevap veremezlerse, bil ki onlar sadece heveslerine uymaktadırlar. Allah tarafından gelen bir hidayet olmaksızın hevesine uyan kimseden daha sapık kim var? Doğrusu, Allah zalimler güruhuna yol göstermez.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine sana cevap veremezlerse bil ki, onlar sadece iğreti arzularına uyuyorlar. Allah'tan bir kılavuzluk olmaksızın, kendi arzularına uyandan daha sapık kim vardır! Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}