: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَعَمِيَتْ: kör olmuştur | عَلَيْهِمُ: onlara | الْأَنْبَاءُ: haberler | يَوْمَئِذٍ: o gün | فَهُمْ: ve onlar | لَا: | يَتَسَاءَلُونَ: birbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فعميت FAMYTkör olmuştur | عليهم ALYHMonlara | الأنباء ELÊNBEÙhaberler | يومئذ YWMÙZ̃o gün | فهم FHMve onlar | لا LE | يتساءلون YTSEÙLWNbirbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |feǎmiyet: kör olmuştur | ǎleyhimu: onlara | l-enbā'u: haberler | yevmeiƶin: o gün | fehum: ve onlar | lā: | yetesā'elūne: birbirlerine de soramazlar |
Kırık Meal (Transcript) : |FAMYT: kör olmuştur | ALYHM: onlara | ELÊNBEÙ: haberler | YVMÙZ̃: o gün | FHM: ve onlar | LE: | YTSEÙLVN: birbirlerine de soramazlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.
Adem Uğur : İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Ahmed Hulusi : Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
Ahmet Tekin : O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.
Ahmet Varol : O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Ali Bulaç : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Ali Fikri Yavuz : Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.
Bekir Sadak : O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Celal Yıldırım : O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.
Diyanet İşleri : O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.
Diyanet Vakfi : İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Edip Yüksel : O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
Fizilal-il Kuran : O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.
Gültekin Onan : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
Hakkı Yılmaz : "İşte, o gün onlara bütün önemli haberler kapkaranlık olmuştur; artık onlar birbirlerine de soramazlar. "
Hasan Basri Çantay : Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
Hayrat Neşriyat : İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.
İbni Kesir : Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
İskender Evrenosoğlu : İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).
Muhammed Esed : Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.
Ömer Öngüt : İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.
Şaban Piriş : O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
Suat Yıldırım : Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
Süleyman Ateş : O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
Tefhim-ul Kuran : Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.
Ümit Şimşek : Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]