» 25 / Furkân  8:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 8
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَوْ (ÊV) = ev : yahut değil mi?
2. يُلْقَىٰ (YLG) = yulḳā : atılmalı
3. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : üstüne
4. كَنْزٌ (KNZ) = kenzun : bir hazine
5. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
6. تَكُونُ (TKVN) = tekūnu : olmalı değil mi?
7. لَهُ (LH) = lehu : kendisinin
8. جَنَّةٌ (CNT) = cennetun : bir bahçesi
9. يَأْكُلُ (YÊKL) = ye'kulu : yiyeceği
10. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondan (ürününden)
11. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dediler ki
12. الظَّالِمُونَ (ELƵELMVN) = Z-Zālimūne : zalimler
13. إِنْ (ÎN) = in :
14. تَتَّبِعُونَ (TTBAVN) = tettebiǔne : siz uymuyorsunuz
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasına
16. رَجُلًا (RCLE) = raculen : bir adam(dan)
17. مَسْحُورًا (MSḪVRE) = mesHūran : büyülenmiş
yahut değil mi? | atılmalı | üstüne | bir hazine | yahut | olmalı değil mi? | kendisinin | bir bahçesi | yiyeceği | ondan (ürününden) | ve dediler ki | zalimler | | siz uymuyorsunuz | başkasına | bir adam(dan) | büyülenmiş |

[] [LGY] [] [KNZ] [] [KVN] [] [CNN] [EKL] [] [GVL] [ƵLM] [] [TBA] [] [RCL] [SḪR]
ÊV YLG ÎLYH KNZ ÊV TKVN LH CNT YÊKL MNHE VGEL ELƵELMVN ÎN TTBAVN ÎLE RCLE MSḪVRE

ev yulḳā ileyhi kenzun ev tekūnu lehu cennetun ye'kulu minhā ve ḳāle Z-Zālimūne in tettebiǔne illā raculen mesHūran
أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا

 » 25 / Furkân  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut değil mi? Or
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmalı is delivered
إليه | ÎLYH ileyhi üstüne to him
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir hazine a treasure
أو | ÊV ev yahut or
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olmalı değil mi? is
له | LH lehu kendisinin for him
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun bir bahçesi a garden,
يأكل ا ك ل | EKL YÊKL ye'kulu yiyeceği he may eat
منها | MNHE minhā ondan (ürününden) from it?
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And say
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimler the wrongdoers,
إن | ÎN in """Not"
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAVN tettebiǔne siz uymuyorsunuz you follow
إلا | ÎLE illā başkasına but
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adam(dan) a man
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪVRE mesHūran büyülenmiş "bewitched."""

25:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yahut değil mi? | atılmalı | üstüne | bir hazine | yahut | olmalı değil mi? | kendisinin | bir bahçesi | yiyeceği | ondan (ürününden) | ve dediler ki | zalimler | | siz uymuyorsunuz | başkasına | bir adam(dan) | büyülenmiş |

[] [LGY] [] [KNZ] [] [KVN] [] [CNN] [EKL] [] [GVL] [ƵLM] [] [TBA] [] [RCL] [SḪR]
ÊV YLG ÎLYH KNZ ÊV TKVN LH CNT YÊKL MNHE VGEL ELƵELMVN ÎN TTBAVN ÎLE RCLE MSḪVRE

ev yulḳā ileyhi kenzun ev tekūnu lehu cennetun ye'kulu minhā ve ḳāle Z-Zālimūne in tettebiǔne illā raculen mesHūran
أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا

[] [ل ق ي] [] [ك ن ز] [] [ك و ن] [] [ج ن ن] [ا ك ل] [] [ق و ل] [ظ ل م] [] [ت ب ع] [] [ر ج ل] [س ح ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 8
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ÊV ev yahut değil mi? Or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmalı is delivered
Ye,Lam,Gaf,,
10,30,100,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi üstüne to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir hazine a treasure
Kef,Nun,Ze,
20,50,7,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūnu olmalı değil mi? is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
له | LH lehu kendisinin for him
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun bir bahçesi a garden,
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun
اسم مرفوع
يأكل ا ك ل | EKL YÊKL ye'kulu yiyeceği he may eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
منها | MNHE minhā ondan (ürününden) from it?
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dediler ki And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الظالمون ظ ل م | ƵLM ELƵELMVN Z-Zālimūne zalimler the wrongdoers,
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAVN tettebiǔne siz uymuyorsunuz you follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
400,400,2,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLE illā başkasına but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
رجلا ر ج ل | RCL RCLE raculen bir adam(dan) a man
Re,Cim,Lam,Elif,
200,3,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪVRE mesHūran büyülenmiş "bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Elif,
40,60,8,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite passive participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَوْ: yahut değil mi? | يُلْقَىٰ: atılmalı | إِلَيْهِ: üstüne | كَنْزٌ: bir hazine | أَوْ: yahut | تَكُونُ: olmalı değil mi? | لَهُ: kendisinin | جَنَّةٌ: bir bahçesi | يَأْكُلُ: yiyeceği | مِنْهَا: ondan (ürününden) | وَقَالَ: ve dediler ki | الظَّالِمُونَ: zalimler | إِنْ: | تَتَّبِعُونَ: siz uymuyorsunuz | إِلَّا: başkasına | رَجُلًا: bir adam(dan) | مَسْحُورًا: büyülenmiş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أو ÊW yahut değil mi? | يلقى YLG atılmalı | إليه ÎLYH üstüne | كنز KNZ bir hazine | أو ÊW yahut | تكون TKWN olmalı değil mi? | له LH kendisinin | جنة CNT bir bahçesi | يأكل YÊKL yiyeceği | منها MNHE ondan (ürününden) | وقال WGEL ve dediler ki | الظالمون ELƵELMWN zalimler | إن ÎN | تتبعون TTBAWN siz uymuyorsunuz | إلا ÎLE başkasına | رجلا RCLE bir adam(dan) | مسحورا MSḪWRE büyülenmiş |
Kırık Meal (Okunuş) : |ev: yahut değil mi? | yulḳā: atılmalı | ileyhi: üstüne | kenzun: bir hazine | ev: yahut | tekūnu: olmalı değil mi? | lehu: kendisinin | cennetun: bir bahçesi | ye'kulu: yiyeceği | minhā: ondan (ürününden) | ve ḳāle: ve dediler ki | Z-Zālimūne: zalimler | in: | tettebiǔne: siz uymuyorsunuz | illā: başkasına | raculen: bir adam(dan) | mesHūran: büyülenmiş |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊV: yahut değil mi? | YLG: atılmalı | ÎLYH: üstüne | KNZ: bir hazine | ÊV: yahut | TKVN: olmalı değil mi? | LH: kendisinin | CNT: bir bahçesi | YÊKL: yiyeceği | MNHE: ondan (ürününden) | VGEL: ve dediler ki | ELƵELMVN: zalimler | ÎN: | TTBAVN: siz uymuyorsunuz | ÎLE: başkasına | RCLE: bir adam(dan) | MSḪVRE: büyülenmiş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut ona bir defîne verilmeliydi, yahut da bir bahçesi olmalıydı da orada biten şeyleri yemeliydi ve zâlimler, siz dediler, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.
Adem Uğur : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.
Ahmed Hulusi : "Yahut O'na bir hazine verilmesi ya da yiyeceği özel bir bahçesi olması. . . " Zâlimler (birbirlerine) şöyle konuştular: "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip kolaylıkla geçimini sağlayacağı bir bahçesi olmalıydı.' dediler. Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen ve İslâm aleyhinde propaganda yapan zâlimler: 'Siz, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınmış bir adama uymaktasınız' dediler.
Ahmet Varol : Yahut kendisine bir hazine atılmalı veya içinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?' Zalimler: 'Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz' dediler.
Ali Bulaç : "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Yahud O’na (gökten) bir hazine bırakılıverse (de onu harcasa, geçim derdinde olmasa), yahud güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!” Hem o zalimler, müminlere dediler ki: “- Siz, ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.”
Bekir Sadak : (7-8) soyle dediler: «Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydi ya!» Bu zalimler, inananlara: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediler.
Celal Yıldırım : «Veya Ona bir hazine sunulsa, ya da kendisine ait bir Cennet olsa da ondan yese ya..» Bu zâlimler, (Muhammed'e inananlara): «Siz olsa olsa, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz !» dediler.
Diyanet İşleri : “Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya ürününden yiyeceği bir bahçesi olsaydı ya!” Zalimler, (inananlara): “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Şöyle dediler: 'Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!' Bu zalimler, inananlara: 'Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz' dediler.
Diyanet Vakfi : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.
Edip Yüksel : 'Yahut kendisine bir hazine atılsaydı, veya kendisinin bir bahçesi olsaydı ve ondan yeseydi!' Hatta zalimler, 'Siz, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!» Bu zalimler, inananlara «Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Veya ona bir hazine bırakılsa ya da onun güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!» dediler. Yine o zalimler: «Siz, yalnız büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya ona bir hazîne bırakılıverse, yâhud güzel bir bağçesi olsa da ondan yese ya! hem o zalimler «siz, sırf büyülenmiş bir adama tabi' oluyorsunuz» dediler
Fizilal-il Kuran : Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı. Bu zalimler, müminlere «Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediler.
Gültekin Onan : "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş birisine (erkeğe) uyuyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve inkâr etmiş olanlar: “Bu ne biçim elçi ki, yemek yiyor, sokaklarda yürüyor? Ona, bir melek indirilseydi ya! Böylece O'nunla beraber bir uyarıcı olur! Yahut kendisine bir hazine bırakılsaydı veya kendisinden yiyeceği bir bahçe olsaydı ya!” dediler. Bu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar: “Siz, yalnızca büyülenmiş bir kişiye uyuyorsunuz” da dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Yahud ona (gökden) bir hazîne atılmalı, yahud onun, (meyvelerinden) yiyeceği bir bostanı bulunmalı değil miydi»? O zaalimler (kâfirler, mü'minlere) dedi ki: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına tâbi' olmuyorsunuz»!
Hayrat Neşriyat : 'Yâhut kendisine bir hazîne bırakılmalı, ya da ondan yiyeceği bir bahçesi olmalı(değil miydi?)' Ayrıca o zâlimler (mü’minlere): '(Siz,) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi' oluyorsunuz' dedi.
İbni Kesir : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya besleneceği bir bahçe olmalı değil miydi? O zalimler dediler ki: Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına tabi olmuyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Veya ona, (gökten) bir hazine atılsaydı (verilseydi) veya ondan (ürünlerinden) yiyeceği bir bahçesi olsaydı. Ve zalimler: “Siz ancak, sihir yapılmış (büyülenmiş) bir adama tâbî oluyorsunuz.” dediler.
Muhammed Esed : Yahut kendisine (Allah tarafından) bir hazine verilseydi, yahut (zahmetsiz) yiyip içtiği (tılsımlı) bir bahçesi olsaydı ya!" Ve bu zalimler (birbirlerine): "Eğer (Muhammed'e) uyacak olsaydınız, büyülenmiş bir adamdan başkasına (uymuş, olmazdınız)!" diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yahut O'na bir hazine indirilmeli veya O'nun için bir bostan olmalı değil mi idi ki, ondan yiyiverse idi.» Ve zalimler dedi ki: «Siz başka değil, bir büyülenmiş adama tâbi oluyorsunuz.»
Ömer Öngüt : “Yahut kendisine bir hazine atılmalı veya meyvelerinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?” O zâlimler: “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz. ” dediler.
Şaban Piriş : Veya kendisine bir hazine verilseydi, veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi .. Zalimler “Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz” dediler.
Suat Yıldırım : "Yahut kendine bir hazine verilse, yahut kendisinin içinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı!" Hasılı o zalimler: "Doğrusu siz, sadece büyülenmiş bir adamın peşine düşmüşsünüz." dediler.
Süleyman Ateş : "Yahut üstüne bir hazine atılmalı, yahut kendisinin ürününden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil mi?" Ve zâlimler: "Siz başka değil, sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?» Zulmedenler dedi ki: «Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uymaktasınız.»
Ümit Şimşek : 'Veya ona bir hazine verilseydi. Yahut bir bahçesi olsaydı da oradan yiyip içseydi.' Bir de o zalimler 'Siz büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}