» 25 / Furkân  33:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
2. يَأْتُونَكَ (YÊTVNK) = ye'tūneke : sana getiremezler
3. بِمَثَلٍ (BMS̃L) = bimeṧelin : hiçbir misal
4. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
5. جِئْنَاكَ (CÙNEK) = ci'nāke : sana getirdiğimiz
6. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : gerçeği
7. وَأَحْسَنَ (VÊḪSN) = ve eHsene : ve en güzel
8. تَفْسِيرًا (TFSYRE) = tefsīran : açıklamayı
ve | sana getiremezler | hiçbir misal | dışında | sana getirdiğimiz | gerçeği | ve en güzel | açıklamayı |

[] [ETY] [MS̃L] [] [CYE] [ḪGG] [ḪSN] [FSR]
VLE YÊTVNK BMS̃L ÎLE CÙNEK BELḪG VÊḪSN TFSYRE

ve lā ye'tūneke bimeṧelin illā ci'nāke bil-Haḳḳi ve eHsene tefsīran
ولا يأتونك بمثل إلا جئناك بالحق وأحسن تفسيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
يأتونك ا ت ي | ETY YÊTVNK ye'tūneke sana getiremezler they come to you
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimeṧelin hiçbir misal with an example
إلا | ÎLE illā dışında but
جئناك ج ي ا | CYE CÙNEK ci'nāke sana getirdiğimiz We bring you
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth,
وأحسن ح س ن | ḪSN VÊḪSN ve eHsene ve en güzel and (the) best
تفسيرا ف س ر | FSR TFSYRE tefsīran açıklamayı explanation.

25:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | sana getiremezler | hiçbir misal | dışında | sana getirdiğimiz | gerçeği | ve en güzel | açıklamayı |

[] [ETY] [MS̃L] [] [CYE] [ḪGG] [ḪSN] [FSR]
VLE YÊTVNK BMS̃L ÎLE CÙNEK BELḪG VÊḪSN TFSYRE

ve lā ye'tūneke bimeṧelin illā ci'nāke bil-Haḳḳi ve eHsene tefsīran
ولا يأتونك بمثل إلا جئناك بالحق وأحسن تفسيرا

[] [ا ت ي] [م ث ل] [] [ج ي ا] [ح ق ق] [ح س ن] [ف س ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | VLE ve lā ve And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يأتونك ا ت ي | ETY YÊTVNK ye'tūneke sana getiremezler they come to you
Ye,,Te,Vav,Nun,Kef,
10,,400,6,50,20,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بمثل م ث ل | MS̃L BMS̃L bimeṧelin hiçbir misal with an example
Be,Mim,Se,Lam,
2,40,500,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
إلا | ÎLE illā dışında but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
جئناك ج ي ا | CYE CÙNEK ci'nāke sana getirdiğimiz We bring you
Cim,,Nun,Elif,Kef,
3,,50,1,20,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi gerçeği the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأحسن ح س ن | ḪSN VÊḪSN ve eHsene ve en güzel and (the) best
Vav,,Ha,Sin,Nun,
6,,8,60,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
تفسيرا ف س ر | FSR TFSYRE tefsīran açıklamayı explanation.
Te,Fe,Sin,Ye,Re,Elif,
400,80,60,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَا: ve | يَأْتُونَكَ: sana getiremezler | بِمَثَلٍ: hiçbir misal | إِلَّا: dışında | جِئْنَاكَ: sana getirdiğimiz | بِالْحَقِّ: gerçeği | وَأَحْسَنَ: ve en güzel | تَفْسِيرًا: açıklamayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولا WLE ve | يأتونك YÊTWNK sana getiremezler | بمثل BMS̃L hiçbir misal | إلا ÎLE dışında | جئناك CÙNEK sana getirdiğimiz | بالحق BELḪG gerçeği | وأحسن WÊḪSN ve en güzel | تفسيرا TFSYRE açıklamayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve lā: ve | ye'tūneke: sana getiremezler | bimeṧelin: hiçbir misal | illā: dışında | ci'nāke: sana getirdiğimiz | bil-Haḳḳi: gerçeği | ve eHsene: ve en güzel | tefsīran: açıklamayı |
Kırık Meal (Transcript) : |VLE: ve | YÊTVNK: sana getiremezler | BMS̃L: hiçbir misal | ÎLE: dışında | CÙNEK: sana getirdiğimiz | BELḪG: gerçeği | VÊḪSN: ve en güzel | TFSYRE: açıklamayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, sana bir örnek getirdiler mi biz, gerçek olarak ve daha da güzel bir açıklıkla bir örnek veririz sana.
Adem Uğur : Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Ahmed Hulusi : Sana her sorun getirdiklerinde, açıklaması itibarıyla ve Hak olarak, sana daha güzeli ile geldik.
Ahmet Tekin : Senin İslâm’a davetini baltalamak için, hangi sual ve değerlendirmelerle karşına çıkarlarsa çıksınlar, biz onların bütün safsatalarını çürütecek dini hakikatların delillerini, gerekçelerini, insani ve ahlaki değerlerin zaruretini; bunların en güzel izahını kesinlikle sana bildireceğiz.
Ahmet Varol : Sana her ne örnek getirseler mutlaka biz de (ona karşı) sana hakkı ve daha güzel açıklamayı getiririz.
Ali Bulaç : Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, müşriklerin) Sana getirdikleri tuhaf ve bâtıl bir soruları yoktur ki, hak olan cevabını ve en güzel tefsirini getirmiş olmıyalım.
Bekir Sadak : Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gercegini ve en iyi anlasilanini sana vermemis olalim.
Celal Yıldırım : Sana bir misâl getirmezler ki mutlaka biz (ona karşılık) hakkı yorum ve açıklama cihetiyle en güzelini getirmiş olmayalım.
Diyanet İşleri : Onlar sana hiçbir misal getirmezler ki (buna karşılık) sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getirmiş olmayalım.
Diyanet İşleri (eski) : Sana bir misal vermezler ki, Biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana vermemiş olalım.
Diyanet Vakfi : Onların sana getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (onun karşılığında) sana doğrusunu ve daha açığını getirmeyelim.
Edip Yüksel : Onların sana yönelttikleri her teze karşı, biz sana gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, biz sana (onun karşılığında) doğrusunu ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem onlar sana karşı herhangi bir mesel ile gelmezler ki, Biz sana (ona karşılık) gerçeği ve en güzel yorumu getirmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlar sana her hangi bir mesel ile gelmezler ki mutlak biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirmiş olmıyalım
Fizilal-il Kuran : Müşrikler, ne zaman karşısına saçma bir itirazla çıkarlarsa biz sana gerçeği ve en susturucu açıklamayı sunarız.
Gültekin Onan : Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Hakkı Yılmaz : Onların sana getirdikleri her bir sorunda Biz kesinlikle sana hakkı ve en güzel açıklamayı getirmişizdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar sana bir misâl getirmeye dursunlar, biz sana hakkı ve tefsirin daha güzelini getirdik.
Hayrat Neşriyat : Hem sana (da'vânı ibtâl için) getirdikleri hiçbir temsil yoktur ki, (biz) sana hakkı(onun doğru cevâbını) ve açıklama cihetiyle daha güzelini getirmiş olmayalım.
İbni Kesir : Onlar sana bir misal getirmeye görsünler, Biz; onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını sana getirmişizdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve sana hak ile ve en güzel (ahsen) tefsir ile ulaştırdığımızdan (meselelerden) başka bir meseleyi sana getirmediler.
Muhammed Esed : Bunun içindir ki, hangi soruyla karşına çıkarlarsa çıksınlar, Biz sana mutlaka asıl doğru olan neyse onu ve en güzel açıklamayı getirmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar sana herhangi bir mesel ile gelmezler ki, illâ Biz sana hakkı ve tefsirce daha güzelini getirmiş oluruz.
Ömer Öngüt : Onların sana getirdiği her misale karşı, mutlaka biz sana daha doğrusunu ve daha açığını getirdik.
Şaban Piriş : Sana bir örnek getirmeye görsünler, biz onun gerçeğini ve en iyi anlaşılanını getiririz.
Suat Yıldırım : Onların sana itiraz için getirdikleri hiç bir temsil, hiç bir soru olmaz ki, ona karşı Biz sana gerçek durumu bildirmeyelim ve en güzel açıklamayı yapmayalım.
Süleyman Ateş : Onların sana getirdiği her misâle (her bâtıl soruya) karşı mutlaka biz sana, (o bâtılı yok edecek) gerçeği ve en güzel açıklamayı getiririz.
Tefhim-ul Kuran : Onların sana getirdikleri hiç bir örnek yoktur ki, biz (ona karşı) sana hakkı ve en güzel açıklama tarzını getirmiş olmayalım.
Ümit Şimşek : Onlar sana ne zaman bir misal getirecek olsalar, Biz sana gerçeği getirir ve en güzel açıklamayı yaparız.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar sana bir mesel getirdikçe, biz sana hakkı ve en güzel yorumu getiririz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}