» 25 / Furkân  61:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 61
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَبَارَكَ (TBERK) = tebārake : yücedir
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O ki
3. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
4. فِي (FY) = fī :
5. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gökte
6. بُرُوجًا (BRVCE) = burūcen : burçlar
7. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve var etti
8. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
9. سِرَاجًا (SRECE) = sirācen : bir kandil
10. وَقَمَرًا (VGMRE) = ve ḳameran : ve bir ay
11. مُنِيرًا (MNYRE) = munīran : aydınlatıcı
yücedir | O ki | yaptı | | gökte | burçlar | ve var etti | orada | bir kandil | ve bir ay | aydınlatıcı |

[BRK] [] [CAL] [] [SMV] [BRC] [CAL] [] [SRC] [GMR] [NVR]
TBERK ELZ̃Y CAL FY ELSMEÙ BRVCE VCAL FYHE SRECE VGMRE MNYRE

tebārake lleƶī ceǎle s-semāi burūcen ve ceǎle fīhā sirācen ve ḳameran munīran
تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBERK tebārake yücedir Blessed is He
الذي | ELZ̃Y lleƶī O ki Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı has placed
في | FY in
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the skies
بروجا ب ر ج | BRC BRVCE burūcen burçlar constellations
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve var etti and has placed
فيها | FYHE fīhā orada therein
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir kandil a lamp
وقمرا ق م ر | GMR VGMRE ve ḳameran ve bir ay and a moon
منيرا ن و ر | NVR MNYRE munīran aydınlatıcı shining.

25:61 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yücedir | O ki | yaptı | | gökte | burçlar | ve var etti | orada | bir kandil | ve bir ay | aydınlatıcı |

[BRK] [] [CAL] [] [SMV] [BRC] [CAL] [] [SRC] [GMR] [NVR]
TBERK ELZ̃Y CAL FY ELSMEÙ BRVCE VCAL FYHE SRECE VGMRE MNYRE

tebārake lleƶī ceǎle s-semāi burūcen ve ceǎle fīhā sirācen ve ḳameran munīran
تبارك الذي جعل في السماء بروجا وجعل فيها سراجا وقمرا منيرا

[ب ر ك] [] [ج ع ل] [] [س م و] [ب ر ج] [ج ع ل] [] [س ر ج] [ق م ر] [ن و ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 61
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تبارك ب ر ك | BRK TBERK tebārake yücedir Blessed is He
Te,Be,Elif,Re,Kef,
400,2,1,200,20,
V – 3rd person masculine singular (form VI) perfect verb
فعل ماض
الذي | ELZ̃Y lleƶī O ki Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı has placed
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gökte the skies
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
بروجا ب ر ج | BRC BRVCE burūcen burçlar constellations
Be,Re,Vav,Cim,Elif,
2,200,6,3,1,
"N – accusative masculine plural indefinite noun → Constellation"
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve var etti and has placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
فيها | FYHE fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
سراجا س ر ج | SRC SRECE sirācen bir kandil a lamp
Sin,Re,Elif,Cim,Elif,
60,200,1,3,1,
"N – accusative masculine indefinite noun → Lamp"
اسم منصوب
وقمرا ق م ر | GMR VGMRE ve ḳameran ve bir ay and a moon
Vav,Gaf,Mim,Re,Elif,
6,100,40,200,1,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun → Moon"
الواو عاطفة
اسم منصوب
منيرا ن و ر | NVR MNYRE munīran aydınlatıcı shining.
Mim,Nun,Ye,Re,Elif,
40,50,10,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَبَارَكَ: yücedir | الَّذِي: O ki | جَعَلَ: yaptı | فِي: | السَّمَاءِ: gökte | بُرُوجًا: burçlar | وَجَعَلَ: ve var etti | فِيهَا: orada | سِرَاجًا: bir kandil | وَقَمَرًا: ve bir ay | مُنِيرًا: aydınlatıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تبارك TBERK yücedir | الذي ELZ̃Y O ki | جعل CAL yaptı | في FY | السماء ELSMEÙ gökte | بروجا BRWCE burçlar | وجعل WCAL ve var etti | فيها FYHE orada | سراجا SRECE bir kandil | وقمرا WGMRE ve bir ay | منيرا MNYRE aydınlatıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |tebārake: yücedir | lleƶī: O ki | ceǎle: yaptı | : | s-semāi: gökte | burūcen: burçlar | ve ceǎle: ve var etti | fīhā: orada | sirācen: bir kandil | ve ḳameran: ve bir ay | munīran: aydınlatıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |TBERK: yücedir | ELZ̃Y: O ki | CAL: yaptı | FY: | ELSMEÙ: gökte | BRVCE: burçlar | VCAL: ve var etti | FYHE: orada | SRECE: bir kandil | VGMRE: ve bir ay | MNYRE: aydınlatıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yücedir şânı gökte burçlar yaratanın ve orada bir ışık ve aydınlatıcı bir ay halk edenin.
Adem Uğur : Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Ahmed Hulusi : Ne Yücedir O ki, gökte BURÇLAR meydana getirdi; orada bir nur saçan (parlak ışık - enerji kaynağı Güneş) ve nuru yansıtan kamer (ışık yansıtıcı Ay) oluşturdu (her birinin işlevi vardır)!
Ahmet Tekin : Gökte burçları vücuda getiren, onların içinde ışık saçan, ısıtan bir güneş ve parlayan bir ay var eden Allah, yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : Gökte burçlar vareden, orada bir kandil (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratan (Allah) ne yücedir!
Ali Bulaç : Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Ne yücedir O Allah ki, gökte burçlar (gezegenler) yaratmış ve içerisine bir kandil (güneş), bir de nurlu ay koymuştur.
Bekir Sadak : Gokte burclar vareden, orada isik sacan gunes ve aydinlatan ayi yaratan Allah, yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : Ne yüce, ne mübarektir O Allah ki, gökte burçlar meydana getirmiş ve orada kandil (misâli bir Güneş) ve aydınlatıcı bir Ay var kılmıştır.
Diyanet İşleri : Göğe burçlar yerleştiren, orada bir ışık kaynağı (güneş) ve aydınlatıcı bir ay yaratanın şanı çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Gökte burçlar vareden, orada ışık saçan güneş ve aydınlatan ayı yaratan Allah, yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : Gökte burçları var eden, onların içinde bir çerağ (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel : Göğe takımyıldızlar vareden ve ona bir lamba ve parlayan bir ay yerleştiren çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökte burçları var eden, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay barındıran Allah, yüceler yücesidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ne kutlu, ne yücedir, O ki gökte burçlar yaptı, içlerinde bir kandil, bir de nurlu bir ay astı!
Elmalılı Hamdi Yazır : ne yücedir o ki Semâda burclar yapmış, hem içlerinde bir kandil, bir de nûrlu bir ay asmış
Fizilal-il Kuran : Gökteki gezegenlere yörüngeler belirleyen, orada ışık kaynağı olan güneşi ve aydınlık saçan ayı yaratan Allah'ın şanı yücedir.
Gültekin Onan : Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Tanrı) ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : Gökte burçlar yapan, onların içinde bir kandil ve aydınlatıcı bir ay oluşturan Zat ne cömerttir!
Hasan Basri Çantay : Gökde burçlar yaratan, onların içinde bir çerağ ve nurlu bir ay barındıran (Allah) ın şânı ne yücedir!
Hayrat Neşriyat : Ne yücedir O (Allah) ki, gökte burçlar yaptı ve içlerinde bir lâmba (olan güneş),bir de aydınlatıcı bir ay kıldı.
İbni Kesir : Gökte burçlar var eden, orada bir çerağ ve aydınlatan ayı var eden ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : Gökte burçlar kılan O (Allah), mübarek'tir (şanı yüce). Ve orada Ay'ı, aydınlatıcı bir kandil kıldı.
Muhammed Esed : Göğe büyük takım yıldızları serpiştiren, ve yine oraya (parlak) bir ışık kaynağı ve ay (gibi) bir aydınlatıcı yerleştiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Pek müteâlidir O (Hâlık-ı Azîm) ki, gökte burçlar vücuda getirmiştir ve orada bir çırağ ve bir nûrani ay yaratmıştır.
Ömer Öngüt : Gökte burçlar yaratan, orada ışık saçan güneşi ve nurlu ay'ı vâreden Allah, yüceler yücesidir.
Şaban Piriş : Gökte burçlar yaratan, aralarında bir lamba ve aydınlatıcı Ay’ı yaratan ne kadar yücedir.
Suat Yıldırım : Gökte burçlar yaratan, onların içinde bir kandil (güneş) ve nurlu bir ay yerleştiren Allah, yüceler yücesidir, hayır ve ihsanı sınırsızdır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki, gökte burçlar yaptı ve orada bir kandil ve aydınlatıcı bir ay var etti.
Tefhim-ul Kuran : Gökte burçlar kılan, onların içinde bir aydınlık ve nurlu bir ay vareden (Allah) ne yücedir.
Ümit Şimşek : Şânı ne yücedir Onun ki, gökyüzünde burçlar yaratmış, onda bir kandil ile nurlu bir ay yerleştirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şanı yücedir o kudretin ki; gökte burçlar yarattı, orada bir kandil ve ışık yansıtıcı bir ay oluşturdu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}