N – accusative masculine plural active participle اسم منصوب
وجاهدهم
ج ه د | CHD̃
VCEHD̃HM
ve cāhidhum
ve onlarla cihad et
and strive (against) them
Vav,Cim,Elif,He,Dal,He,Mim, 6,3,1,5,4,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 2nd person masculine singular (form III) imperative verb PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل أمر و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به
|
BH
bihi
bununla (Kur'an)
with it,
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
جهادا
ج ه د | CHD̃
CHED̃E
cihāden
bir cihadla
a striving
Cim,He,Elif,Dal,Elif, 3,5,1,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَلَا: | تُطِعِ: boyun eğme | الْكَافِرِينَ: kafirlere | وَجَاهِدْهُمْ: ve onlarla cihad et | بِهِ: bununla (Kur'an) | جِهَادًا: bir cihadla | كَبِيرًا: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلا FLE | تطع TŦAboyun eğme | الكافرين ELKEFRYNkafirlere | وجاهدهم WCEHD̃HMve onlarla cihad et | به BHbununla (Kur'an) | جهادا CHED̃Ebir cihadla | كبيرا KBYREbüyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |felā: | tuTiǐ: boyun eğme | l-kāfirīne: kafirlere | ve cāhidhum: ve onlarla cihad et | bihi: bununla (Kur'an) | cihāden: bir cihadla | kebīran: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |FLE: | TŦA: boyun eğme | ELKEFRYN: kafirlere | VCEHD̃HM: ve onlarla cihad et | BH: bununla (Kur'an) | CHED̃E: bir cihadla | KBYRE: büyük |
Adem Uğur : (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik..) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere itaat etme; onlara karşı bununla (Kurân'la) büyük savaş ver, tüm gücünle!
Ahmet Tekin : Fakat âlemşümûl, evrensel uyarıcılık görevini sana verdik. Öyleyse hak dini inkâr eden kâfirlerin, nankörlerin keyfî ve bâtıl düşüncelerini, uygulamalarını, göstermelik hoşgörü taleplerini, senin şeraitine aykırı isteklerini kabul etme, onların düzenlerine uyma, onlara boyun eğme. Kur’ân ile, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, hayatını ortaya koyarak onlara karşı, olanca gücün ile büyük bir cihad ilân et.
Ahmet Varol : Öyleyse inkarcılara boyun eğme ve onlara karşı onunla (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Ali Bulaç : Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Ali Fikri Yavuz : (Madem ki bütün faziletleri sende topladık ve yalnız seni gönderdik), o halde, kâfirlere boyun eğme ve onlara karşı bu Kur’ân ile büyük bir cihad olarak mücadele yap.
Bekir Sadak : Sen, inkarcilara uyma, onlara karsi olanca gucunle savas.
Celal Yıldırım : O halde kâfirlere baş eğip uyma; onlarla büyük bir cihâd (ruh ve heyecanı) ile savaş.
Diyanet İşleri : Öyle ise kâfirlere itaat etme, onlara karşı bu Kur’an’la büyük bir mücadele ver.
Diyanet İşleri (eski) : Sen, inkarcılara uyma, onlara karşı olanca gücünle mücadele et.
Diyanet Vakfi : (Fakat evrensel uyarıcılık görevini sana verdik.) O halde, kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'an ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
Edip Yüksel : Öyleyse, inkarcılara uyma ve bununla (bu Kuran ile) onlara karşı büyük bir cihad ile savaşım ver.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Madem ki yalnız seni gönderdik) Öyleyse kâfirlere boyun eğme ve bununla (Kur'ân ile) onlara karşı olanca gücünle büyük bir savaş ver!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Madem ki, yalnız seni gönderdik. O halde kafirlere uyma ve bununla (Kur'an ile) onlara cihad et, büyük cihad!
Elmalılı Hamdi Yazır : Mâdamki yalnız seni gönderdik o halde kâfirlere itaat eyleme de bununla onlara cihad et büyük cihad
Fizilal-il Kuran : O halde sakın kafirlerin uzlaşma önerilerini kabul etme; Kur'an'a dayanarak olanca gücünle onlarla mücadele et.
Gültekin Onan : Öyleyse kafirlere itaat etme ve onlara (Kuranla) büyük bir cihad ver.
Hakkı Yılmaz : "Öyleyse kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenlere itaat etme ve Furkân ile onlara karşı olanca gücünle büyük bir cihat yap, uğraşı ver! "
Hasan Basri Çantay : (Vazîfe yalınız senin üzerindedir). O halde kâfirlere boyun eğme de bununla (bu Kur'an ile) onlara karşı olanca savaşınla büyük bir mücâhede yap.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise kâfirlere uyma ve bununla (bu Kur’ân’la) onlara karşı büyük bir cihâd ile mücâhede et!
İbni Kesir : Öyleyse sen, kafirlere uyma ve onlara karşı olanca gücünle cihad et.
İskender Evrenosoğlu : Artık kâfirlere itaat etme ve O'nunla (Bu Kur'ân ile), onlarla büyük cihadla savaş!
Muhammed Esed : bunun içindir ki, sen hakkı inkara şartlanmış olan kimselere uyma; tersine, bu (ilahi mesajın) ışığında onlara karşı bütün gücünü ortaya koyarak büyük bir direnç ve çaba göster.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık sen kâfirlere itaat etme ve onlara karşı bununla büyük bir cihad ile mücâhedede bulun.
Ömer Öngüt : Kâfirlere boyun eğme ve bununla onlara karşı büyük cihad yap.
Şaban Piriş : O halde sen, kafirlere itaat etme ve onlara karşı Kur’an’la büyük bir cihatla mücadele et.
Suat Yıldırım : (Fakat evrensel uyarma görevini sana verdik) O halde sen asla kâfirlere itaat etme ve Kur’ân’a dayanarak onlarla büyük bir mücahede gerçekleştir.
Süleyman Ateş : Kâfirlere boyun eğme ve bu Kur'ân ile onlara karşı büyük cihâd et.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse kâfirlere itaat etme ve onlara (Kur'an'la) büyük bir cihad ver.
Ümit Şimşek : Kâfirlere boyun eğme. Bu Kur'ân ile, onlara karşı büyük bir gayretle cihad et.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık inkârcılara boyun eğme, onlara karşı Kur'an ile zorlu bir cihat aç.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]