» 25 / Furkân  10:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَبَارَكَ (TBERK) = tebārake : yücedir
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : O ki
3. إِنْ (ÎN) = in : eğer
4. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dilerse
5. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : verir
6. لَكَ (LK) = leke : sana
7. خَيْرًا (ḢYRE) = ḣayran : daha hayırlısını
8. مِنْ (MN) = min : -ndan
9. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu-
10. جَنَّاتٍ (CNET) = cennātin : bahçeler
11. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : akan
12. مِنْ (MN) = min : -ndan
13. تَحْتِهَا (TḪTHE) = teHtihā : altları-
14. الْأَنْهَارُ (ELÊNHER) = l-enhāru : ırmaklar
15. وَيَجْعَلْ (VYCAL) = ve yec'ǎl : ve yapar
16. لَكَ (LK) = leke : senin için
17. قُصُورًا (GṦVRE) = ḳuSūran : saraylar
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَبَارَكَ: yücedir | الَّذِي: O ki | إِنْ: eğer | شَاءَ: dilerse | جَعَلَ: verir | لَكَ: sana | خَيْرًا: daha hayırlısını | مِنْ: -ndan | ذَٰلِكَ: bu- | جَنَّاتٍ: bahçeler | تَجْرِي: akan | مِنْ: -ndan | تَحْتِهَا: altları- | الْأَنْهَارُ: ırmaklar | وَيَجْعَلْ: ve yapar | لَكَ: senin için | قُصُورًا: saraylar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تبارك TBERK yücedir | الذي ELZ̃Y O ki | إن ÎN eğer | شاء ŞEÙ dilerse | جعل CAL verir | لك LK sana | خيرا ḢYRE daha hayırlısını | من MN -ndan | ذلك Z̃LK bu- | جنات CNET bahçeler | تجري TCRY akan | من MN -ndan | تحتها TḪTHE altları- | الأنهار ELÊNHER ırmaklar | ويجعل WYCAL ve yapar | لك LK senin için | قصورا GṦWRE saraylar |
Kırık Meal (Okunuş) : |tebārake: yücedir | lleƶī: O ki | in: eğer | şā'e: dilerse | ceǎle: verir | leke: sana | ḣayran: daha hayırlısını | min: -ndan | ƶālike: bu- | cennātin: bahçeler | tecrī: akan | min: -ndan | teHtihā: altları- | l-enhāru: ırmaklar | ve yec'ǎl: ve yapar | leke: senin için | ḳuSūran: saraylar |
Kırık Meal (Transcript) : |TBERK: yücedir | ELZ̃Y: O ki | ÎN: eğer | ŞEÙ: dilerse | CAL: verir | LK: sana | ḢYRE: daha hayırlısını | MN: -ndan | Z̃LK: bu- | CNET: bahçeler | TCRY: akan | MN: -ndan | TḪTHE: altları- | ELÊNHER: ırmaklar | VYCAL: ve yapar | LK: senin için | GṦVRE: saraylar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ne yücedir şânı ki dilerse bunlardan daha da hayırlı cennetler verir sana, kıyılarından ırmaklar akar ve köşkler kurar senin için.
Adem Uğur : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Ahmed Hulusi : Ne Yücedir O ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından nehirler akan cennetleri oluşturur ve senin için köşkler yapar.
Ahmet Tekin : Sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sana onların teklif ettiklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan Cennet konakları verecek, saraylar ihsan edecek olan Allah yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : O (Allah) pek yücedir ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler var eder.
Ali Bulaç : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Ne yücedir O Allah ki, dilerse sana, bu dediklerinden (hazine ve bahçelerden) daha hayırlısını verir; ağaçları altından ırmaklar akan cennetler, sana köşkler de yapar.
Bekir Sadak : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, iclerinden irmaklar akan cennetler verebilen ve koskler kurabilen Allah yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : Feyiz, bereket ve rahmet kaynağı O Yüce Kudret, dilerse sana bundan daha iyi olan, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verir ve sana köşkler meydana getirir.
Diyanet İşleri : Dilerse sana bundan daha güzelini, içinden ırmaklar akan cennetleri verebilecek olan, sana saraylar kurabilecek olan Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler verebilen ve köşkler kurabilen Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : Dilerse sana bunlardan daha iyisini, altlarından ırmaklar akan cennetleri verecek ve sana saraylar ihsan edecek olan Allah'ın şanı yücedir.
Edip Yüksel : Dilerse sana, bunlardan daha iyi olan, içlerinden ırmaklar akan cennetler (bahçeler) ve köşkler verebilen O çok yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha iyisini, altından ırmaklar akan cennetler verir, sana köşkler de yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Öyle yücedir O ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını verir; altından ırmaklar akan cennetler verir ve sana köşkler de yapar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Öyle yücedir o ki dilerse sana ondan daha hayırlısını verir, Altından ırmaklar akar Cennetler, sana köşkler de yapar
Fizilal-il Kuran : Eğer dilerse sana, onların sözünü ettiklerinden daha iyisini, yani altlarından çeşitli nehirler akan cennetleri verebilen ve senin için köşkler hazırlayabilen Allah'ın şanı yücedir.
Gültekin Onan : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Tanrı) ne yücedir.
Hakkı Yılmaz : "Öyle cömerttir ki O, dilerse sana hazineden, onların dediği bahçeden daha hayırlısını; altından ırmaklar akan cennetleri verir, senin için saraylar da yapar. "
Hasan Basri Çantay : (Allahın şânı) ne yücedir ki O, dilerse sana bunlardan daha hayırlı olmak üzere (bu dünyâda dahi) altından ırmaklar akıb duran cennetler verir, senin için saraylar yapar.
Hayrat Neşriyat : Eğer dilerse, sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan Cennetleri verecek ve sana saraylar ihsân edecek olan (Allah) ne yücedir!
İbni Kesir : Dilerse sana bunlardan daha hayırlı olarak altından ırmaklar akan cennet ler verebilen ve köşkler kurabilen Allah ne yücedir.
İskender Evrenosoğlu : (Allah) mübarek'tir ki O, eğer dilerse sana bunlardan daha hayırlı (daha güzel) olan, altından nehirler akan bahçeler verir ve senin için köşkler yapar.
Muhammed Esed : Dilerse sana, (onların dile getirdiği) bu şeylerden daha hayırlısını -içlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçeler- verebilecek ve senin için köşkler, konaklar yapabilecek olan (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır ve nîmeti pek ziyâde olan zât ki (Allah) eğer dilerse sana ondan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan güzide bostanlar (nâsip) kılar ve senin için köşkler vücuda getirir.
Ömer Öngüt : Şânı ne yücedir o Allah'ın ki, eğer dilerse sana onların söylediklerinden daha hayırlısını, altından ırmaklar akan cennetler verir ve senin için köşkler ihsan eder.
Şaban Piriş : Dilediği takdirde sana ondan daha hayırlısını, alt tarafından ırmaklar akan cennetler verebilecek ve senin için köşkler yapabilecek olan (Allah) çok yücedir.
Suat Yıldırım : Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki dilediği takdirde senin için bundan daha iyisini, içinden ırmaklar akan cennetleri verir. Senin için orada saraylar yaptırır.
Süleyman Ateş : Yücedir O ki dilerse sana bundan daha hayırlısını, altlarından ırmaklar akan bahçeler verir ve senin için saraylar yapar.
Tefhim-ul Kuran : Dilediği takdirde, sana bundan daha hayırlısı olarak altından ırmaklar akan cennetler veren ve senin için köşkler kılan (Allah) ne yücedir.
Ümit Şimşek : Şânı pek yücedir Onun ki, dilerse sana bundan daha hayırlısını verir, altından ırmaklar akan bahçeler lütfeder, senin için köşkler yaratır.
Yaşar Nuri Öztürk : Şanı yücedir o kudretin ki, dilerse sana ondan daha hayırlısını, altından nehirler akan bahçeleri verir ve senin için köşkler de yapar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}