» 25 / Furkân  25:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 25
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve gün
2. تَشَقَّقُ (TŞGG) = teşeḳḳaḳu : parçalandığı
3. السَّمَاءُ (ELSMEÙ) = s-semāu : göğün
4. بِالْغَمَامِ (BELĞMEM) = bil-ğamāmi : bulutları
5. وَنُزِّلَ (VNZL) = ve nuzzile : ve indirildiği
6. الْمَلَائِكَةُ (ELMLEÙKT) = l-melāiketu : meleklerin
7. تَنْزِيلًا (TNZYLE) = tenzīlen : bir indirilişle
ve gün | parçalandığı | göğün | bulutları | ve indirildiği | meleklerin | bir indirilişle |

[YVM] [ŞGG] [SMV] [ĞMM] [NZL] [MLK] [NZL]
VYVM TŞGG ELSMEÙ BELĞMEM VNZL ELMLEÙKT TNZYLE

ve yevme teşeḳḳaḳu s-semāu bil-ğamāmi ve nuzzile l-melāiketu tenzīlen
ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا

 » 25 / Furkân  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
تشقق ش ق ق | ŞGG TŞGG teşeḳḳaḳu parçalandığı will split open
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu göğün the heavens
بالغمام غ م م | ĞMM BELĞMEM bil-ğamāmi bulutları with the clouds
ونزل ن ز ل | NZL VNZL ve nuzzile ve indirildiği and (will be) sent down
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels,
تنزيلا ن ز ل | NZL TNZYLE tenzīlen bir indirilişle descending.

25:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve gün | parçalandığı | göğün | bulutları | ve indirildiği | meleklerin | bir indirilişle |

[YVM] [ŞGG] [SMV] [ĞMM] [NZL] [MLK] [NZL]
VYVM TŞGG ELSMEÙ BELĞMEM VNZL ELMLEÙKT TNZYLE

ve yevme teşeḳḳaḳu s-semāu bil-ğamāmi ve nuzzile l-melāiketu tenzīlen
ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا

[ي و م] [ش ق ق] [س م و] [غ م م] [ن ز ل] [م ل ك] [ن ز ل]

 » 25 / Furkân  Suresi: 25
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
تشقق ش ق ق | ŞGG TŞGG teşeḳḳaḳu parçalandığı will split open
Te,Şın,Gaf,Gaf,
400,300,100,100,
V – 3rd person feminine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāu göğün the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
بالغمام غ م م | ĞMM BELĞMEM bil-ğamāmi bulutları with the clouds
Be,Elif,Lam,Ğayn,Mim,Elif,Mim,
2,1,30,1000,40,1,40,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun → Cloud"
جار ومجرور
ونزل ن ز ل | NZL VNZL ve nuzzile ve indirildiği and (will be) sent down
Vav,Nun,Ze,Lam,
6,50,7,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāiketu meleklerin the Angels,
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
تنزيلا ن ز ل | NZL TNZYLE tenzīlen bir indirilişle descending.
Te,Nun,Ze,Ye,Lam,Elif,
400,50,7,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve gün | تَشَقَّقُ: parçalandığı | السَّمَاءُ: göğün | بِالْغَمَامِ: bulutları | وَنُزِّلَ: ve indirildiği | الْمَلَائِكَةُ: meleklerin | تَنْزِيلًا: bir indirilişle |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve gün | تشقق TŞGG parçalandığı | السماء ELSMEÙ göğün | بالغمام BELĞMEM bulutları | ونزل WNZL ve indirildiği | الملائكة ELMLEÙKT meleklerin | تنزيلا TNZYLE bir indirilişle |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve gün | teşeḳḳaḳu: parçalandığı | s-semāu: göğün | bil-ğamāmi: bulutları | ve nuzzile: ve indirildiği | l-melāiketu: meleklerin | tenzīlen: bir indirilişle |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve gün | TŞGG: parçalandığı | ELSMEÙ: göğün | BELĞMEM: bulutları | VNZL: ve indirildiği | ELMLEÙKT: meleklerin | TNZYLE: bir indirilişle |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Adem Uğur : O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ahmed Hulusi : (O süreç) semânın (bilincin) bulutlar (hakikati kavratan rahmet) ile yarıldığı ve melekî kuvvelerin (Esmâ hakikatlerinin) peş peşe açığa çıktığı süreçtir!
Ahmet Tekin : Gökyüzünün beyaz bulutlarla yarılacağı, meleklerin bölük bölük indirilecekleri gün, mülk ve hükümranlık Allah’ındır.
Ahmet Varol : O gün gök beyaz bulutlarla parçalanır ve melekler akın akın indirilirler.
Ali Bulaç : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ali Fikri Yavuz : Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Bekir Sadak : O gun, gok beyaz bulutlar halinde parcalanacak ve melekler boluk boluk indirilecektir.
Celal Yıldırım : O gün gök beyaz bulutlar şeklinde (bir görünüm vererek) yarılıp dağılacak ; melekler grup grup indirilecek.
Diyanet İşleri : O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet Vakfi : O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Edip Yüksel : Göğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
Fizilal-il Kuran : O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Gültekin Onan : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Hakkı Yılmaz : Ve o gün gökyüzü bulutlar ile yarılır ve melekler [ışın, radyasyon ve meteorlar] ardı arkasına indirilir.
Hasan Basri Çantay : O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
Hayrat Neşriyat : O gün gökyüzü, bulutlarla yarılacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
İbni Kesir : Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve semanın bulutlarla yarıldığı gün, melekler sıra ile indirildi.
Muhammed Esed : O Gün ki, gök bulutlarla birlikte, bütün yüküyle parçalanacak ve birbiri ardından melekler indirilecektir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Ömer Öngüt : O gün gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Şaban Piriş : O gün gök, beyaz bulutlar gibi parçalanacak ve melekler durmadan indirilecektir.
Suat Yıldırım : Gün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek.
Süleyman Ateş : Göğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Tefhim-ul Kuran : Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Ümit Şimşek : O gün gökyüzü bulutlarla yarılır; melekler peş peşe indirilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}