» 25 / Furkân  76:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 76
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. خَالِدِينَ (ḢELD̃YN) = ḣālidīne : ebedi kalacaklardır
2. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
3. حَسُنَتْ (ḪSNT) = Hasunet : ne güzel
4. مُسْتَقَرًّا (MSTGRE) = musteḳarran : karargahtır
5. وَمُقَامًا (VMGEME) = ve muḳāmen : ve makamdır
ebedi kalacaklardır | orada | ne güzel | karargahtır | ve makamdır |

[ḢLD̃] [] [ḪSN] [GRR] [GVM]
ḢELD̃YN FYHE ḪSNT MSTGRE VMGEME

ḣālidīne fīhā Hasunet musteḳarran ve muḳāmen
خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما

 » 25 / Furkân  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaklardır Will abide forever
فيها | FYHE fīhā orada in it.
حسنت ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasunet ne güzel Good
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran karargahtır (is) the settlement
ومقاما ق و م | GVM VMGEME ve muḳāmen ve makamdır and a resting place.

25:76 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ebedi kalacaklardır | orada | ne güzel | karargahtır | ve makamdır |

[ḢLD̃] [] [ḪSN] [GRR] [GVM]
ḢELD̃YN FYHE ḪSNT MSTGRE VMGEME

ḣālidīne fīhā Hasunet musteḳarran ve muḳāmen
خالدين فيها حسنت مستقرا ومقاما

[خ ل د] [] [ح س ن] [ق ر ر] [ق و م]

 » 25 / Furkân  Suresi: 76
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃YN ḣālidīne ebedi kalacaklardır Will abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
فيها | FYHE fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
حسنت ح س ن | ḪSN ḪSNT Hasunet ne güzel Good
Ha,Sin,Nun,Te,
8,60,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran karargahtır (is) the settlement
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif,
40,60,400,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form X) passive participle
اسم منصوب
ومقاما ق و م | GVM VMGEME ve muḳāmen ve makamdır and a resting place.
Vav,Mim,Gaf,Elif,Mim,Elif,
6,40,100,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |خَالِدِينَ: ebedi kalacaklardır | فِيهَا: orada | حَسُنَتْ: ne güzel | مُسْتَقَرًّا: karargahtır | وَمُقَامًا: ve makamdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |خالدين ḢELD̃YN ebedi kalacaklardır | فيها FYHE orada | حسنت ḪSNT ne güzel | مستقرا MSTGRE karargahtır | ومقاما WMGEME ve makamdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḣālidīne: ebedi kalacaklardır | fīhā: orada | Hasunet: ne güzel | musteḳarran: karargahtır | ve muḳāmen: ve makamdır |
Kırık Meal (Transcript) : |ḢELD̃YN: ebedi kalacaklardır | FYHE: orada | ḪSNT: ne güzel | MSTGRE: karargahtır | VMGEME: ve makamdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.
Adem Uğur : Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ahmed Hulusi : (Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır. . . Ne güzel durak ve makamdır!
Ahmet Tekin : Orada ebedî yaşayacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Ahmet Varol : Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.
Ali Bulaç : Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ali Fikri Yavuz : Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
Bekir Sadak : Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!
Celal Yıldırım : Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.
Diyanet İşleri : Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
Diyanet İşleri (eski) : Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!
Diyanet Vakfi : Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
Edip Yüksel : Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
Elmalılı Hamdi Yazır : Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
Fizilal-il Kuran : Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
Gültekin Onan : Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Hakkı Yılmaz : (75,76) İşte Rahmân'ın kulları, sabretmelerine karşılık cennetin en yüksek makamlarında, orada sonsuz olarak kalıcı kimseler olarak ödüllendirilecekler, orada hürmet ve selâmla karşılanacaklardır. –Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir ikametgâhtır!–
Hasan Basri Çantay : Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
Hayrat Neşriyat : Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!
İbni Kesir : Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
İskender Evrenosoğlu : Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.
Muhammed Esed : (ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!
Ömer Nasuhi Bilmen : Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
Ömer Öngüt : Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.
Şaban Piriş : Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!
Suat Yıldırım : (75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!
Süleyman Ateş : Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!
Tefhim-ul Kuran : Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
Ümit Şimşek : Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}