» 25 / Furkân  47:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 47
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = ve huve : O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. جَعَلَ (CAL) = ceǎle : yaptı
4. لَكُمُ (LKM) = lekumu : sizin için
5. اللَّيْلَ (ELLYL) = l-leyle : geceyi
6. لِبَاسًا (LBESE) = libāsen : elbise
7. وَالنَّوْمَ (VELNVM) = ve nnevme : ve uykuyu
8. سُبَاتًا (SBETE) = subāten : dinlenme
9. وَجَعَلَ (VCAL) = ve ceǎle : ve yaptı
10. النَّهَارَ (ELNHER) = n-nehāra : gündüzü
11. نُشُورًا (NŞVRE) = nuşūran : kalkıp çalışma zamanı
O | ki | yaptı | sizin için | geceyi | elbise | ve uykuyu | dinlenme | ve yaptı | gündüzü | kalkıp çalışma zamanı |

[] [] [CAL] [] [LYL] [LBS] [NVM] [SBT] [CAL] [NHR] [NŞR]
VHV ELZ̃Y CAL LKM ELLYL LBESE VELNVM SBETE VCAL ELNHER NŞVRE

ve huve lleƶī ceǎle lekumu l-leyle libāsen ve nnevme subāten ve ceǎle n-nehāra nuşūran
وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا

 » 25 / Furkân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve O And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
لكم | LKM lekumu sizin için for you
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
لباسا ل ب س | LBS LBESE libāsen elbise (as) a covering
والنوم ن و م | NVM VELNVM ve nnevme ve uykuyu and the sleep
سباتا س ب ت | SBT SBETE subāten dinlenme a rest
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı and made
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
نشورا ن ش ر | NŞR NŞVRE nuşūran kalkıp çalışma zamanı a resurrection.

25:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

O | ki | yaptı | sizin için | geceyi | elbise | ve uykuyu | dinlenme | ve yaptı | gündüzü | kalkıp çalışma zamanı |

[] [] [CAL] [] [LYL] [LBS] [NVM] [SBT] [CAL] [NHR] [NŞR]
VHV ELZ̃Y CAL LKM ELLYL LBESE VELNVM SBETE VCAL ELNHER NŞVRE

ve huve lleƶī ceǎle lekumu l-leyle libāsen ve nnevme subāten ve ceǎle n-nehāra nuşūran
وهو الذي جعل لكم الليل لباسا والنوم سباتا وجعل النهار نشورا

[] [] [ج ع ل] [] [ل ي ل] [ل ب س] [ن و م] [س ب ت] [ج ع ل] [ن ه ر] [ن ش ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 47
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaptı made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin için for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ELLYL l-leyle geceyi the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لباسا ل ب س | LBS LBESE libāsen elbise (as) a covering
Lam,Be,Elif,Sin,Elif,
30,2,1,60,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
والنوم ن و م | NVM VELNVM ve nnevme ve uykuyu and the sleep
Vav,Elif,Lam,Nun,Vav,Mim,
6,1,30,50,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
سباتا س ب ت | SBT SBETE subāten dinlenme a rest
Sin,Be,Elif,Te,Elif,
60,2,1,400,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وجعل ج ع ل | CAL VCAL ve ceǎle ve yaptı and made
Vav,Cim,Ayn,Lam,
6,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
النهار ن ه ر | NHR ELNHER n-nehāra gündüzü the day
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
نشورا ن ش ر | NŞR NŞVRE nuşūran kalkıp çalışma zamanı a resurrection.
Nun,Şın,Vav,Re,Elif,
50,300,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: O | الَّذِي: ki | جَعَلَ: yaptı | لَكُمُ: sizin için | اللَّيْلَ: geceyi | لِبَاسًا: elbise | وَالنَّوْمَ: ve uykuyu | سُبَاتًا: dinlenme | وَجَعَلَ: ve yaptı | النَّهَارَ: gündüzü | نُشُورًا: kalkıp çalışma zamanı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW O | الذي ELZ̃Y ki | جعل CAL yaptı | لكم LKM sizin için | الليل ELLYL geceyi | لباسا LBESE elbise | والنوم WELNWM ve uykuyu | سباتا SBETE dinlenme | وجعل WCAL ve yaptı | النهار ELNHER gündüzü | نشورا NŞWRE kalkıp çalışma zamanı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: O | lleƶī: ki | ceǎle: yaptı | lekumu: sizin için | l-leyle: geceyi | libāsen: elbise | ve nnevme: ve uykuyu | subāten: dinlenme | ve ceǎle: ve yaptı | n-nehāra: gündüzü | nuşūran: kalkıp çalışma zamanı |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: O | ELZ̃Y: ki | CAL: yaptı | LKM: sizin için | ELLYL: geceyi | LBESE: elbise | VELNVM: ve uykuyu | SBETE: dinlenme | VCAL: ve yaptı | ELNHER: gündüzü | NŞVRE: kalkıp çalışma zamanı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki geceyi bir libâs olarak yarattı size, uykuyu, bir dinlenme zamânı olarak ve gündüzü de, âdetâ yeni bir hayât olarak halketti.
Adem Uğur : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Ahmed Hulusi : Geceyi sizin için örtü, uykuyu ölüm kılan. . . Gündüzü de Nüşur (uykudan kalkma, diriliş misali) kıldı.
Ahmet Tekin : O, sizin için geceyi örtü, huzur ve mutluluk zamanı, uykuyu istirahat haline getiren; gündüzü de yeniden diriliş gibi, dağılıp çalışma zamanı olarak düzenleyendir.
Ahmet Varol : O, sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme, gündüzü yayılıp çalışma (vakti) kılandır.
Ali Bulaç : O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, geceyi size bir örtü, uykuyu da bir dinlenme yaptı; gündüzü ise, yeni bir hayat ve meşguliyet yaptı.
Bekir Sadak : Size geceyi ortu, uykuyu rahatlik kilan, gunduzu calisma zamani yapan Allah'tir.
Celal Yıldırım : O'dur ki size geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme (devresi), gündüzü yeni bir hayat (süresi) kıldı.
Diyanet İşleri : O, geceyi size bir örtü, uykuyu istirahat zamanı ve gündüzü de hareket ve çalışma vakti yapandır.
Diyanet İşleri (eski) : Size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan, gündüzü çalışma zamanı yapan Allah'tır.
Diyanet Vakfi : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü de dağılıp çalışma (zamanı) yapan, O'dur.
Edip Yüksel : Ve O, geceyi size bir örtü, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de bir dirilme zamanı yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizin için geceyi örtü, uykuyu istirahat kılan, gündüzü yayılıp çalışma (zamanı) yapan O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size geceyi geygi (örtü), uykuyu dinlenme, gündüzü de yeni bir hayat kılan O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Odur o ki size geceyi bir geygi yaptı, uykuyu bir ta'til de, gündüzü bir nüşur kıldı (yeni bir hayat )
Fizilal-il Kuran : O, sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme fırsatı ve gündüzü çevreye dağılıp çalışma zamanı yaptı.
Gültekin Onan : O, geceyi sızin için bir elbise; uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Hakkı Yılmaz : Ve O, sizin için geceyi elbise, uykuyu da rahatlık yapandır. Ve O, gündüzü yayılış yapandır.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi sizin için (örtünecek) bir libas, uykuyu bir dinlenme, gündüzü de yeni bir hayaat (fa'âliyyet) yapandır.
Hayrat Neşriyat : Size geceyi bir örtü, uykuyu bir istirâhat kılan da; gündüzü (rızık için çalışmak üzere) dağılma (zamânı) yapan da, O’dur.
İbni Kesir : O'dur; size geceyi örtü, uykuyu rahatlık kılan ve gündüzü çalışma zamanı yapan.
İskender Evrenosoğlu : Ve geceyi, size libas (örtü) yapan ve uykuyu dinlenme zamanı kılan, O'dur. Ve gündüzü (de) yayılma (çalışma) zamanı yaptı.
Muhammed Esed : Sizin için geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme hali kılan ve her (yeni) günün (sizin için, adeta) yeni bir diriliş olmasını sağlayan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Zât-ı Akdesdir) ki, sizin için geceyi bir örtü ve uykuyu bir rahat ve gündüzü de bir intişar zamanı kıldı.
Ömer Öngüt : Sizin için geceyi örtü, uykuyu dinlenme, gündüzü de dağılıp çalışma zamanı yapan O'dur.
Şaban Piriş : Geceyi örtü, uykuyu dinlenme ve gündüzü de yeniden hayata başlayış yapan O’dur.
Suat Yıldırım : Size geceyi örtü, uykuyu bir istirahat, gündüzü de dağılıp çalışma vakti kılan O’dur.
Süleyman Ateş : O, geceyi sizin için elbise, uykuyu dinlenme, gündüzü de kalkıp çalışma zamanı yaptı.
Tefhim-ul Kuran : O, geceyi sizin için bir elbise, uykuyu bir dinlenme ve gündüzü de yayılıp çalışma (zamanı) kılandır.
Ümit Şimşek : Geceyi bir örtü, uykuyu bir dinlenme yapan, gündüzü ise bir diriliş vakti olarak yaratan da Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : O'dur sizin için geceyi elbise, uykuyu dinlence yapan. Gündüzü, dağılıp yayılma zamanı yapan da O'dur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}