» 25 / Furkân  48:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 48
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve O
2. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : ki
3. أَرْسَلَ (ÊRSL) = ersele : gönderdi
4. الرِّيَاحَ (ELRYEḪ) = r-riyāHa : rüzgarları
5. بُشْرًا (BŞRE) = buşran : müjdeci
6. بَيْنَ (BYN) = beyne : arasında (önünde)
7. يَدَيْ (YD̃Y) = yedey : ellerinin (önünde)
8. رَحْمَتِهِ (RḪMTH) = raHmetihi : rahmetinin
9. وَأَنْزَلْنَا (VÊNZLNE) = ve enzelnā : ve indirdik
10. مِنَ (MN) = mine : -ten
11. السَّمَاءِ (ELSMEÙ) = s-semāi : gök-
12. مَاءً (MEÙ) = māen : bir su
13. طَهُورًا (ŦHVRE) = Tahūran : tertemiz
ve O | ki | gönderdi | rüzgarları | müjdeci | arasında (önünde) | ellerinin (önünde) | rahmetinin | ve indirdik | -ten | gök- | bir su | tertemiz |

[] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [NZL] [] [SMV] [MVH] [ŦHR]
VHV ELZ̃Y ÊRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH VÊNZLNE MN ELSMEÙ MEÙ ŦHVRE

ve huve lleƶī ersele r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi ve enzelnā mine s-semāi māen Tahūran
وهو الذي أرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهورا

 » 25 / Furkân  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve ve O And He
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersele gönderdi sends
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (önünde) before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey ellerinin (önünde) before
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy,
وأنزلنا ن ز ل | NZL VÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik and We send down
من | MN mine -ten from
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
ماء م و ه | MVH MEÙ māen bir su water
طهورا ط ه ر | ŦHR ŦHVRE Tahūran tertemiz pure.

25:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve O | ki | gönderdi | rüzgarları | müjdeci | arasında (önünde) | ellerinin (önünde) | rahmetinin | ve indirdik | -ten | gök- | bir su | tertemiz |

[] [] [RSL] [RVḪ] [BŞR] [BYN] [YD̃Y] [RḪM] [NZL] [] [SMV] [MVH] [ŦHR]
VHV ELZ̃Y ÊRSL ELRYEḪ BŞRE BYN YD̃Y RḪMTH VÊNZLNE MN ELSMEÙ MEÙ ŦHVRE

ve huve lleƶī ersele r-riyāHa buşran beyne yedey raHmetihi ve enzelnā mine s-semāi māen Tahūran
وهو الذي أرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته وأنزلنا من السماء ماء طهورا

[] [] [ر س ل] [ر و ح] [ب ش ر] [ب ي ن] [ي د ي] [ر ح م] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [ط ه ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 48
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وهو | VHV ve huve ve O And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
الذي | ELZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أرسل ر س ل | RSL ÊRSL ersele gönderdi sends
,Re,Sin,Lam,
,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
الرياح ر و ح | RVḪ ELRYEḪ r-riyāHa rüzgarları the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – accusative feminine plural noun
اسم منصوب
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE buşran müjdeci (as) glad tidings
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (önünde) before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey ellerinin (önünde) before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominative feminine dual noun
اسم مرفوع
رحمته ر ح م | RḪM RḪMTH raHmetihi rahmetinin His Mercy,
Re,Ha,Mim,Te,He,
200,8,40,400,5,
N – genitive feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأنزلنا ن ز ل | NZL VÊNZLNE ve enzelnā ve indirdik and We send down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -ten from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماء س م و | SMV ELSMEÙ s-semāi gök- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ماء م و ه | MVH MEÙ māen bir su water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
طهورا ط ه ر | ŦHR ŦHVRE Tahūran tertemiz pure.
Tı,He,Vav,Re,Elif,
9,5,6,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَهُوَ: ve O | الَّذِي: ki | أَرْسَلَ: gönderdi | الرِّيَاحَ: rüzgarları | بُشْرًا: müjdeci | بَيْنَ: arasında (önünde) | يَدَيْ: ellerinin (önünde) | رَحْمَتِهِ: rahmetinin | وَأَنْزَلْنَا: ve indirdik | مِنَ: -ten | السَّمَاءِ: gök- | مَاءً: bir su | طَهُورًا: tertemiz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وهو WHW ve O | الذي ELZ̃Y ki | أرسل ÊRSL gönderdi | الرياح ELRYEḪ rüzgarları | بشرا BŞRE müjdeci | بين BYN arasında (önünde) | يدي YD̃Y ellerinin (önünde) | رحمته RḪMTH rahmetinin | وأنزلنا WÊNZLNE ve indirdik | من MN -ten | السماء ELSMEÙ gök- | ماء MEÙ bir su | طهورا ŦHWRE tertemiz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve huve: ve O | lleƶī: ki | ersele: gönderdi | r-riyāHa: rüzgarları | buşran: müjdeci | beyne: arasında (önünde) | yedey: ellerinin (önünde) | raHmetihi: rahmetinin | ve enzelnā: ve indirdik | mine: -ten | s-semāi: gök- | māen: bir su | Tahūran: tertemiz |
Kırık Meal (Transcript) : |VHV: ve O | ELZ̃Y: ki | ÊRSL: gönderdi | ELRYEḪ: rüzgarları | BŞRE: müjdeci | BYN: arasında (önünde) | YD̃Y: ellerinin (önünde) | RḪMTH: rahmetinin | VÊNZLNE: ve indirdik | MN: -ten | ELSMEÙ: gök- | MEÙ: bir su | ŦHVRE: tertemiz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle bir mâbuttur o ki rahmetinden önce bir müjde olarak rüzgârları göndermiştir ve biz, gökten tertemiz bir su olan yağmuru yağdırmadayız.
Adem Uğur : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki. . . Rahmetinin (yağmur) önünde müjdeciler olarak rüzgârları irsâl etti. . . Biz, semâdan tertemiz bir su inzâl ettik.
Ahmet Tekin : O, rüzgârları rahmetinin, yağmurun önünde müjdeci olarak estiren, gökten tertemiz su indirendir.
Ahmet Varol : Rahmetinin öncesinde rüzgarları bir müjdeci olarak gönderen de O'dur. Biz gökten tertemiz su indirdik.
Ali Bulaç : Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik;
Ali Fikri Yavuz : Yağmurun önünde, rüzgârları bir müjdeci olarak gönderen O’dur. Biz gökten pâk ve temizleyeci bir su indirdik,
Bekir Sadak : (48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.
Celal Yıldırım : (48-49) O'dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.
Diyanet İşleri : (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.
Diyanet Vakfi : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
Edip Yüksel : Ve O, rahmetinden önce müjdeleyici olarak rüzgarları gönderendir. Ve biz gökten tertemiz bir su indiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen ve gökten tertemiz bir su indiren O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine O, rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci olarak göndermekte ve Biz, gökten tertemiz bir su indirmekteyiz ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Yine odur o ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci göndermekte ve semâdan pampâk bir su (bir mai tahur) indirmekteyiz.
Fizilal-il Kuran : O, rüzgarları rahmetinin öncesinde müjde habercisi olarak gönderdi. Size gökten arı su indirdik.
Gültekin Onan : Ve kendi rahmetinin önünde rüzgarları müjdeciler olarak gönderen O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirdik.
Hakkı Yılmaz : (48,49) Ve O, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderendir. Ve Biz ölü bir beldeye can verelim, oluşturduğumuz nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Hasan Basri Çantay : O, rahmetinin önünde rüzgârları bir müjde (ci) olarak gönderendir. Biz gökden tertemiz su indirdik.
Hayrat Neşriyat : Hem rüzgârları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderen, O’dur. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
İbni Kesir : Ve O'dur; rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen. Ve Biz; gökten tertemiz bir su indirdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve rüzgârı, müjdeleyici olarak rahmetinin önünde gönderen, O'dur. Ve Biz, semadan tertemiz su indirdik.
Muhammed Esed : Rahmetinin önünden rüzgarları müjdeci olarak gönderen O'dur. Evet, böylece gökten tertemiz suyu Biz indiriyoruz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (Ve O, o) Zât-ı Kerîm'dir ki, rüzgarları rahmetinin önünde bir müjdeci olarak gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Ömer Öngüt : Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz gökten tertemiz bir su indirdik.
Şaban Piriş : O’dur, rahmetinin önünde rüzgarları müjdeci olarak gönderen! Gökten tertemiz bir de su indirdik.
Suat Yıldırım : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O’dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.
Süleyman Ateş : Ve O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci gönderdi. Ve gökten tertemiz bir su indirdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve kendi rahmetinin önünde rüzgârları müjdeciler olarak gönderen de O'dur. Biz, gökten tertemiz su indirmiş bulunmaktayız.
Ümit Şimşek : Rüzgârı rahmetinin önünde müjdeci gönderen de yine Odur. Böylece, Biz gökten tertemiz bir su indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : O gönderdi rüzgârı bir müjde olarak rahmetinin önünden. Biz indirdik gökten tertemiz bir su.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}