: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهَا: orası | سَاءَتْ: ne kötü | مُسْتَقَرًّا: bir karargahtır | وَمُقَامًا: ve bir makamdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنها ÎNHEorası | ساءت SEÙTne kötü | مستقرا MSTGREbir karargahtır | ومقاما WMGEMEve bir makamdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehā: orası | sā'et: ne kötü | musteḳarran: bir karargahtır | ve muḳāmen: ve bir makamdır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHE: orası | SEÙT: ne kötü | MSTGRE: bir karargahtır | VMGEME: ve bir makamdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Adem Uğur : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Ahmet Tekin : 'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
Ali Bulaç : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Bekir Sadak : (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleri (eski) : (65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
Diyanet Vakfi : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel : 'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
Fizilal-il Kuran : Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat Neşriyat : Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
İbni Kesir : Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
Muhammed Esed : gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Ömer Öngüt : “Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
Şaban Piriş : Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Suat Yıldırım : (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman Ateş : "Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Ümit Şimşek : 'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
Yaşar Nuri Öztürk : Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]