» 25 / Furkân  66:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّهَا (ÎNHE) = innehā : orası
2. سَاءَتْ (SEÙT) = sā'et : ne kötü
3. مُسْتَقَرًّا (MSTGRE) = musteḳarran : bir karargahtır
4. وَمُقَامًا (VMGEME) = ve muḳāmen : ve bir makamdır
orası | ne kötü | bir karargahtır | ve bir makamdır |

[] [SVE] [GRR] [GVM]
ÎNHE SEÙT MSTGRE VMGEME

innehā sā'et musteḳarran ve muḳāmen
إنها ساءت مستقرا ومقاما

 » 25 / Furkân  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHE innehā orası Indeed, it
ساءت س و ا | SVE SEÙT sā'et ne kötü (is) an evil
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran bir karargahtır abode
ومقاما ق و م | GVM VMGEME ve muḳāmen ve bir makamdır "and resting place."""

25:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

orası | ne kötü | bir karargahtır | ve bir makamdır |

[] [SVE] [GRR] [GVM]
ÎNHE SEÙT MSTGRE VMGEME

innehā sā'et musteḳarran ve muḳāmen
إنها ساءت مستقرا ومقاما

[] [س و ا] [ق ر ر] [ق و م]

 » 25 / Furkân  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنها | ÎNHE innehā orası Indeed, it
,Nun,He,Elif,
,50,5,1,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
حرف نصب و«ها» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ساءت س و ا | SVE SEÙT sā'et ne kötü (is) an evil
Sin,Elif,,Te,
60,1,,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
مستقرا ق ر ر | GRR MSTGRE musteḳarran bir karargahtır abode
Mim,Sin,Te,Gaf,Re,Elif,
40,60,400,100,200,1,
N – accusative masculine indefinite (form X) passive participle
اسم منصوب
ومقاما ق و م | GVM VMGEME ve muḳāmen ve bir makamdır "and resting place."""
Vav,Mim,Gaf,Elif,Mim,Elif,
6,40,100,1,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite (form IV) passive participle
الواو عاطفة
اسم منصوب
ÎNHE SEÙT MSTGRE VMGEME

إنها ساءت مستقرا ومقاما

 » 25 / Furkân  Suresi: 66

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّهَا: orası | سَاءَتْ: ne kötü | مُسْتَقَرًّا: bir karargahtır | وَمُقَامًا: ve bir makamdır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إنها ÎNHE orası | ساءت SEÙT ne kötü | مستقرا MSTGRE bir karargahtır | ومقاما WMGEME ve bir makamdır |
Kırık Meal (Okunuş) : |innehā: orası | sā'et: ne kötü | musteḳarran: bir karargahtır | ve muḳāmen: ve bir makamdır |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎNHE: orası | SEÙT: ne kötü | MSTGRE: bir karargahtır | VMGEME: ve bir makamdır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de orası, karâr edilecek ne kötü yerdir, durulacak ne kötü yurt.
Adem Uğur : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki o yanma durağı ve makamı çok kötüdür!"
Ahmet Tekin : 'Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir' diyenlerdir.
Ahmet Varol : 'Doğrusu orası çok kötü bir karargah ve çok kötü bir kalış yeridir' (derler).
Ali Bulaç : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu o, ne kötü bir karargâh, ne kötü makamdır!”
Bekir Sadak : (65-66) Onlar, «Rabbimiz! Bizden cehennem azabini uzaklastir; dogrusu onun azabi surekli ve acidir. Orasi suphesiz kotu bir yer ve kotu bir duraktir» derler.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki orası kötü bir karargâh ve fena bir eyleşim yeridir.
Diyanet İşleri : “Şüphesiz, ne kötü bir durak ve ne kötü bir konaktır orası.”
Diyanet İşleri (eski) : (65-66) Onlar, 'Rabbimiz! Bizden cehennem azabını uzaklaştır; doğrusu onun azabı sürekli ve acıdır. Orası şüphesiz kötü bir yer ve kötü bir duraktır' derler.
Diyanet Vakfi : Orası cidden ne kötü bir yerleşme ve ikamet yeridir!
Edip Yüksel : 'O kötü bir durak ve kötü bir yerdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orası cidden ne kötü bir uğrak, ne kötü bir konaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten o ne kötü durulacak bir yer; ne kötü bir ikametgah!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Filhakıka o ne kötü makarr, ne kötü makam
Fizilal-il Kuran : Orası ne fena bir konut ve ne fena bir barınaktır.
Gültekin Onan : "Şüphesiz o, ne kötü bir karargah ve ne kötü bir konaklama yeridir."
Hakkı Yılmaz : (65,66) Ve Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, “Rabbimiz! Cehennem azabını bizden sav! Doğrusu onun azabı daimî bir değişim ve yıkıma uğramaktır. Orası cidden ne kötü bir karargâh, ne kötü bir ikametgâhtır!” derler.
Hasan Basri Çantay : «Hakıykat o, ne kötü bir karargâh ve ikaametgâhdır».
Hayrat Neşriyat : Gerçekten orası ne kötü bir karargâh ve (ne kötü) bir ikametgâhtır!
İbni Kesir : Muhakkak ki o, ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki o, kötü bir karargâh, kötü bir ikâmet yeridir.
Muhammed Esed : gerçekten, o ne kötü bir yer, o ne kötü bir durak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Filhakika o (cehennem) pek kötü bir karargâh, bir ikametgâhtır.
Ömer Öngüt : “Orası ne kötü bir yer, ne kötü bir konaktır!”
Şaban Piriş : Orası ne kötü bir karargah ve konaklama yeridir.
Suat Yıldırım : (65-66) "Ey Ulu Rabbimiz, derler, cehennem azabını bizden uzaklaştır. Zira onun azabı tahammülü zor, ömür tüketen bir derttir. Ne kötü bir varış yeri, ne fena bir yerleşim yeridir orası!"
Süleyman Ateş : "Orası ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir makâmdır!"
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz o, ne kötü bir karargâh ve ne kötü bir konaklama yeridir.»
Ümit Şimşek : 'Ne kötü bir durak, ne kötü bir konaktır orası!'
Yaşar Nuri Öztürk : Ne kötü bir durak yeridir o, ne kötü bir dinlenme yeri!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}