» 25 / Furkân  46:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
2. قَبَضْنَاهُ (GBŽNEH) = ḳabeDnāhu : çekip aldık
3. إِلَيْنَا (ÎLYNE) = ileynā : kendimize
4. قَبْضًا (GBŽE) = ḳabDan : yavaş yavaş
5. يَسِيرًا (YSYRE) = yesīran : kolayca
sonra | çekip aldık | kendimize | yavaş yavaş | kolayca |

[] [GBŽ] [] [GBŽ] [YSR]
S̃M GBŽNEH ÎLYNE GBŽE YSYRE

ṧumme ḳabeDnāhu ileynā ḳabDan yesīran
ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
قبضناه ق ب ض | GBŽ GBŽNEH ḳabeDnāhu çekip aldık We withdraw it
إلينا | ÎLYNE ileynā kendimize to Us,
قبضا ق ب ض | GBŽ GBŽE ḳabDan yavaş yavaş a withdrawal
يسيرا ي س ر | YSR YSYRE yesīran kolayca gradual.

25:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

sonra | çekip aldık | kendimize | yavaş yavaş | kolayca |

[] [GBŽ] [] [GBŽ] [YSR]
S̃M GBŽNEH ÎLYNE GBŽE YSYRE

ṧumme ḳabeDnāhu ileynā ḳabDan yesīran
ثم قبضناه إلينا قبضا يسيرا

[] [ق ب ض] [] [ق ب ض] [ي س ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قبضناه ق ب ض | GBŽ GBŽNEH ḳabeDnāhu çekip aldık We withdraw it
Gaf,Be,Dad,Nun,Elif,He,
100,2,800,50,1,5,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلينا | ÎLYNE ileynā kendimize to Us,
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
قبضا ق ب ض | GBŽ GBŽE ḳabDan yavaş yavaş a withdrawal
Gaf,Be,Dad,Elif,
100,2,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
يسيرا ي س ر | YSR YSYRE yesīran kolayca gradual.
Ye,Sin,Ye,Re,Elif,
10,60,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ثُمَّ: sonra | قَبَضْنَاهُ: çekip aldık | إِلَيْنَا: kendimize | قَبْضًا: yavaş yavaş | يَسِيرًا: kolayca |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ثم S̃M sonra | قبضناه GBŽNEH çekip aldık | إلينا ÎLYNE kendimize | قبضا GBŽE yavaş yavaş | يسيرا YSYRE kolayca |
Kırık Meal (Okunuş) : |ṧumme: sonra | ḳabeDnāhu: çekip aldık | ileynā: kendimize | ḳabDan: yavaş yavaş | yesīran: kolayca |
Kırık Meal (Transcript) : |S̃M: sonra | GBŽNEH: çekip aldık | ÎLYNE: kendimize | GBŽE: yavaş yavaş | YSYRE: kolayca |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra da onu yavaş yavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Adem Uğur : Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Ahmed Hulusi : Sonra onu (o uzatılmış gölge benliği) kolay bir kabzediş (el koyuş) ile kendimize kabzettik (Hakikat farkındalığıyla "yok"luğunu hissettirdik).
Ahmet Tekin : Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?
Ahmet Varol : Sonra onu azar azar kendimize çektik.
Ali Bulaç : Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ali Fikri Yavuz : Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
Bekir Sadak : (45-46) Rabbinin golgeyi nasil uzattigini gormez misin? Isteseydi onu durdururdu. Sonra Biz gunesi, ona delil kilip yavas yavas Kendimize cekmisizdir.
Celal Yıldırım : Sonra da onu tutup kendimize doğru azar azar çekip (kısaltmaktayız).
Diyanet İşleri : Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Diyanet Vakfi : Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Edip Yüksel : Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra da tutup onu azar azar nasıl kendimize almaktayız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Fizilal-il Kuran : Sonra onu yavaş yavaş kısaltarak kendimize çektik.
Gültekin Onan : Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Hakkı Yılmaz : (45,46) Rabbinin o gölgeyi nasıl uzatmış olduğuna bakmadın mı? Dileseydi onu elbet hareketsiz de yapardı. Sonra Biz güneşi, ona delil yaptık. Sonra da onu kolay bir çekişle Kendimize doğru çektik.
Hasan Basri Çantay : Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Hayrat Neşriyat : Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).
İbni Kesir : Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
İskender Evrenosoğlu : Sonra da onu yavaş yavaş kısaltarak, Bize (Kendimize) çektik.
Muhammed Esed : ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
Ömer Öngüt : Sonra o uzayan gölgeyi azar azar alıp kendimize çektik.
Şaban Piriş : Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Suat Yıldırım : (45-46) Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş’i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Süleyman Ateş : Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Tefhim-ul Kuran : Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Ümit Şimşek : Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}