» 25 / Furkân  28:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
2. وَيْلَتَىٰ (VYLT) = veyletā : vah bana
3. لَيْتَنِي (LYTNY) = leytenī : keşke ben
4. لَمْ (LM) = lem :
5. أَتَّخِذْ (ÊTḢZ̃) = etteḣiƶ : ben tutmasaydım
6. فُلَانًا (FLENE) = fulānen : falanı
7. خَلِيلًا (ḢLYLE) = ḣalīlen : dost
EY/HEY/AH | vah bana | keşke ben | | ben tutmasaydım | falanı | dost |

[Y] [?] [LYT] [] [EḢZ̃] [FLN] [ḢLL]
YE VYLT LYTNY LM ÊTḢZ̃ FLENE ḢLYLE

veyletā leytenī lem etteḣiƶ fulānen ḣalīlen
يا ويلتى ليتني لم أتخذ فلانا خليلا

 » 25 / Furkân  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
ويلتى ? | ? VYLT veyletā vah bana woe to me
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
لم | LM lem not
أتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃ etteḣiƶ ben tutmasaydım I had taken
فلانا ف ل ن | FLN FLENE fulānen falanı that one
خليلا خ ل ل | ḢLL ḢLYLE ḣalīlen dost (as) a friend.

25:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

EY/HEY/AH | vah bana | keşke ben | | ben tutmasaydım | falanı | dost |

[Y] [?] [LYT] [] [EḢZ̃] [FLN] [ḢLL]
YE VYLT LYTNY LM ÊTḢZ̃ FLENE ḢLYLE

veyletā leytenī lem etteḣiƶ fulānen ḣalīlen
يا ويلتى ليتني لم أتخذ فلانا خليلا

[ي] [?] [ل ي ت] [] [ا خ ذ ] [ف ل ن] [خ ل ل]

 » 25 / Furkân  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """Oh!"
Ye,Elif,
10,1,

ويلتى ? | ? VYLT veyletā vah bana woe to me
Vav,Ye,Lam,Te,,
6,10,30,400,,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative noun
أداة نداء
اسم مرفوع
ليتني ل ي ت | LYT LYTNY leytenī keşke ben I wish
Lam,Ye,Te,Nun,Ye,
30,10,400,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ليت»
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
أتخذ ا خ ذ | EḢZ̃ ÊTḢZ̃ etteḣiƶ ben tutmasaydım I had taken
,Te,Hı,Zel,
,400,600,700,
V – 1st person singular (form VIII) imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
فلانا ف ل ن | FLN FLENE fulānen falanı that one
Fe,Lam,Elif,Nun,Elif,
80,30,1,50,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
خليلا خ ل ل | ḢLL ḢLYLE ḣalīlen dost (as) a friend.
Hı,Lam,Ye,Lam,Elif,
600,30,10,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَا: EY/HEY/AH | وَيْلَتَىٰ: vah bana | لَيْتَنِي: keşke ben | لَمْ: | أَتَّخِذْ: ben tutmasaydım | فُلَانًا: falanı | خَلِيلًا: dost |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يا YE EY/HEY/AH | ويلتى WYLT vah bana | ليتني LYTNY keşke ben | لم LM | أتخذ ÊTḢZ̃ ben tutmasaydım | فلانا FLENE falanı | خليلا ḢLYLE dost |
Kırık Meal (Okunuş) : |: EY/HEY/AH | veyletā: vah bana | leytenī: keşke ben | lem: | etteḣiƶ: ben tutmasaydım | fulānen: falanı | ḣalīlen: dost |
Kırık Meal (Transcript) : |YE: EY/HEY/AH | VYLT: vah bana | LYTNY: keşke ben | LM: | ÊTḢZ̃: ben tutmasaydım | FLENE: falanı | ḢLYLE: dost |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.
Adem Uğur : Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Ahmed Hulusi : "Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www. okyanusum. com'da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"
Ahmet Tekin : 'Yazık bana, keşke falancayı dost edinmeseydim.'
Ahmet Varol : Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!
Ali Bulaç : "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Ali Fikri Yavuz : Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
Bekir Sadak : (27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.
Celal Yıldırım : Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.
Diyanet İşleri : “Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
Diyanet İşleri (eski) : (27-29) O gün, zalim kimse ellerini ısırıp: 'Keşke Peygamberle beraber bir yol tutsaydım, vay başıma gelene; keşke falancayı dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran'dan o saptırdı. Şeytan insanı yalnız ve yardımcısız bırakıyor' der.
Diyanet Vakfi : Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
Edip Yüksel : 'Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
Fizilal-il Kuran : Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
Gültekin Onan : "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Ve o gün, şirk koşmak sûretiyle yanlış; kendi zararına iş yapan o kimse ellerini ısırarak; “Eyvah, keşke elçi ile beraber bir yol tutsaydım! Eyvah, keşke falancayı iz bırakan bir önder edinmeseydim. Hiç şüphesiz bana geldikten sonra, beni Öğüt'ten/Kitap'tan o saptırdı. Ve şeytan, insan için bir rezil edenmiş!” der. "
Hasan Basri Çantay : «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
Hayrat Neşriyat : 'Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!'
İbni Kesir : Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
İskender Evrenosoğlu : Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.
Muhammed Esed : "Vah bana, n'olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
Ömer Öngüt : “Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!”
Şaban Piriş : Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.
Suat Yıldırım : (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."
Süleyman Ateş : "Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"
Tefhim-ul Kuran : «Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
Ümit Şimşek : 'Eyvah bana! Keşke filânı dost edinmeseydim!
Yaşar Nuri Öztürk : "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}