» 25 / Furkân  14:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 14
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لَا (LE) = lā :
2. تَدْعُوا (TD̃AVE) = ted'ǔ : çağırmayın
3. الْيَوْمَ (ELYVM) = l-yevme : bugün
4. ثُبُورًا (S̃BVRE) = ṧubūran : helâki
5. وَاحِدًا (VEḪD̃E) = vāHiden : bir tek
6. وَادْعُوا (VED̃AVE) = ved'ǔ : çağırın
7. ثُبُورًا (S̃BVRE) = ṧubūran : helâki
8. كَثِيرًا (KS̃YRE) = keṧīran : birçok
| çağırmayın | bugün | helâki | bir tek | çağırın | helâki | birçok |

[] [D̃AV] [YVM] [S̃BR] [VḪD̃] [D̃AV] [S̃BR] [KS̃R]
LE TD̃AVE ELYVM S̃BVRE VEḪD̃E VED̃AVE S̃BVRE KS̃YRE

ted'ǔ l-yevme ṧubūran vāHiden ved'ǔ ṧubūran keṧīran
لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE """(Do) not"
تدعوا د ع و | D̃AV TD̃AVE ted'ǔ çağırmayın call
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün this day
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran helâki (for) destruction
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden bir tek one,
وادعوا د ع و | D̃AV VED̃AVE ved'ǔ çağırın but call
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran helâki (for) destructions
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok "many."""

25:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| çağırmayın | bugün | helâki | bir tek | çağırın | helâki | birçok |

[] [D̃AV] [YVM] [S̃BR] [VḪD̃] [D̃AV] [S̃BR] [KS̃R]
LE TD̃AVE ELYVM S̃BVRE VEḪD̃E VED̃AVE S̃BVRE KS̃YRE

ted'ǔ l-yevme ṧubūran vāHiden ved'ǔ ṧubūran keṧīran
لا تدعوا اليوم ثبورا واحدا وادعوا ثبورا كثيرا

[] [د ع و] [ي و م] [ث ب ر] [و ح د] [د ع و] [ث ب ر] [ك ث ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 14
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تدعوا د ع و | D̃AV TD̃AVE ted'ǔ çağırmayın call
Te,Dal,Ayn,Vav,Elif,
400,4,70,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليوم ي و م | YVM ELYVM l-yevme bugün this day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran helâki (for) destruction
Se,Be,Vav,Re,Elif,
500,2,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
واحدا و ح د | VḪD̃ VEḪD̃E vāHiden bir tek one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif,
6,1,8,4,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
وادعوا د ع و | D̃AV VED̃AVE ved'ǔ çağırın but call
Vav,Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
6,1,4,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثبورا ث ب ر | S̃BR S̃BVRE ṧubūran helâki (for) destructions
Se,Be,Vav,Re,Elif,
500,2,6,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRE keṧīran birçok "many."""
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لَا: | تَدْعُوا: çağırmayın | الْيَوْمَ: bugün | ثُبُورًا: helâki | وَاحِدًا: bir tek | وَادْعُوا: çağırın | ثُبُورًا: helâki | كَثِيرًا: birçok |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لا LE | تدعوا TD̃AWE çağırmayın | اليوم ELYWM bugün | ثبورا S̃BWRE helâki | واحدا WEḪD̃E bir tek | وادعوا WED̃AWE çağırın | ثبورا S̃BWRE helâki | كثيرا KS̃YRE birçok |
Kırık Meal (Okunuş) : |: | ted'ǔ: çağırmayın | l-yevme: bugün | ṧubūran: helâki | vāHiden: bir tek | ved'ǔ: çağırın | ṧubūran: helâki | keṧīran: birçok |
Kırık Meal (Transcript) : |LE: | TD̃AVE: çağırmayın | ELYVM: bugün | S̃BVRE: helâki | VEḪD̃E: bir tek | VED̃AVE: çağırın | S̃BVRE: helâki | KS̃YRE: birçok |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bugün, bittik, helâk olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helâk olduk diye.
Adem Uğur : (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Ahmed Hulusi : "Bugün bir ölüm değil, birçok ölüm temenni edin!" (Ne çare ki ölümsüzdürler!)
Ahmet Tekin : Onlara: 'Bu gün, yalnız bir defa yok olmayı istemeyin. Birçok defalar yok olmayı isteyin.' denir.
Ahmet Varol : 'Bugün bir tek yokoluşu değil pek çok (kere) yokoluşu çağırın.'
Ali Bulaç : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Ali Fikri Yavuz : Onlara denir ki, bugün yalnız bir helâke çağırmayın, birçok helâklere çağırın (çünkü size türlü türlü azab vardır).
Bekir Sadak : «Bir kere yok olmayi degil, bircok defa yok olmayi isteyin» denir.
Celal Yıldırım : Bugün bir tek defa dövünüp yok olmayı istemeyin, birçok defa dövünüp yok olmayı isteyin, (denilir).
Diyanet İşleri : (Kendilerine) “Bugün bir kere yok olmayı istemeyin, birçok kere yok olmayı isteyin!” (denir.)
Diyanet İşleri (eski) : 'Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin' denir.
Diyanet Vakfi : (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
Edip Yüksel : Bu gün bir ölüm değil, birçok ölüm çağırın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bugün bir helaka haykırmayın, çok helaka haykırın!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir helâke haykırmayın bugün çok helâke haykırın
Fizilal-il Kuran : Kendilerine «bugün bir kere yokolmayı değil, bir çok kez yokolmayı imdada çağırınız» diye seslenilir.
Gültekin Onan : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Hakkı Yılmaz : Bugün bir ölüm değil birçok ölüm isteyin!–
Hasan Basri Çantay : (Onlara denilir ki:) «Bu gün bir (kerre) helâle (olmayı) çağırmayın, birçok (defalar) helak (olmayı) çağırın»!
Hayrat Neşriyat : (Onlara şöyle denir:) 'Bugün helâki (sâdece) bir def'a çağırmayın, birçok def'alar helâki çağırın!'
İbni Kesir : Bugün bir kere yok olmayı değil, bir çok kereler yok olmayı isteyin.
İskender Evrenosoğlu : Bugün helâk (yok) olmayı bir defa istemeyin, defalarca isteyin.
Muhammed Esed : (Ama o zaman onlara denecek ki:) "Bugün bir defada yok olup gitmek için değil, defalarca yok olup gitmek için yakarın, bakalım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlara denilir ki:) «Bugün bir helâk davet etmeyiniz, birçok helâki davet ediniz.»
Ömer Öngüt : “Bugün bir ölümü çağırmayın, birçok ölüm çağırın!”
Şaban Piriş : -Bugün bir kere yok olup gitmeyi dilemeyin. Bir çok kere yok olmayı dileyin.
Suat Yıldırım : Kendilerine "Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin" denilecek.
Süleyman Ateş : "Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın."
Tefhim-ul Kuran : Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip çağırın.
Ümit Şimşek : Bugün bir helâk istemeyin; tekrar tekrar helâk olmayı isteyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölümü davet edin.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}