» 25 / Furkân  31:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَكَذَٰلِكَ (VKZ̃LK) = ve keƶālike : ve böylece
2. جَعَلْنَا (CALNE) = ceǎlnā : biz var ettik
3. لِكُلِّ (LKL) = likulli : her
4. نَبِيٍّ (NBY) = nebiyyin : elçiye
5. عَدُوًّا (AD̃VE) = ǎduvven : bir düşman
6. مِنَ (MN) = mine : -dan
7. الْمُجْرِمِينَ (ELMCRMYN) = l-mucrimīne : suçlular-
8. وَكَفَىٰ (VKF) = vekefā : yeter
9. بِرَبِّكَ (BRBK) = birabbike : Rabbin
10. هَادِيًا (HED̃YE) = hādiyen : yol gösterici olarak
11. وَنَصِيرًا (VNṦYRE) = ve neSīran : ve yardımcı olarak
ve böylece | biz var ettik | her | elçiye | bir düşman | -dan | suçlular- | yeter | Rabbin | yol gösterici olarak | ve yardımcı olarak |

[] [CAL] [KLL] [NBE] [AD̃V] [] [CRM] [KFY] [RBB] [HD̃Y] [NṦR]
VKZ̃LK CALNE LKL NBY AD̃VE MN ELMCRMYN VKF BRBK HED̃YE VNṦYRE

ve keƶālike ceǎlnā likulli nebiyyin ǎduvven mine l-mucrimīne vekefā birabbike hādiyen ve neSīran
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا

 » 25 / Furkân  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz var ettik We have made
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her for every
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin elçiye Prophet
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven bir düşman an enemy,
من | MN mine -dan among
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçlular- the criminals.
وكفى ك ف ي | KFY VKF vekefā yeter But sufficient is
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin your Lord,
هاديا ه د ي | HD̃Y HED̃YE hādiyen yol gösterici olarak (as) a Guide
ونصيرا ن ص ر | NṦR VNṦYRE ve neSīran ve yardımcı olarak and a Helper.

25:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve böylece | biz var ettik | her | elçiye | bir düşman | -dan | suçlular- | yeter | Rabbin | yol gösterici olarak | ve yardımcı olarak |

[] [CAL] [KLL] [NBE] [AD̃V] [] [CRM] [KFY] [RBB] [HD̃Y] [NṦR]
VKZ̃LK CALNE LKL NBY AD̃VE MN ELMCRMYN VKF BRBK HED̃YE VNṦYRE

ve keƶālike ceǎlnā likulli nebiyyin ǎduvven mine l-mucrimīne vekefā birabbike hādiyen ve neSīran
وكذلك جعلنا لكل نبي عدوا من المجرمين وكفى بربك هاديا ونصيرا

[] [ج ع ل] [ك ل ل] [ن ب ا] [ع د و] [] [ج ر م] [ك ف ي] [ر ب ب] [ه د ي] [ن ص ر]

 » 25 / Furkân  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذلك | VKZ̃LK ve keƶālike ve böylece And thus
Vav,Kef,Zel,Lam,Kef,
6,20,700,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
جعلنا ج ع ل | CAL CALNE ceǎlnā biz var ettik We have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli her for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
نبي ن ب ا | NBE NBY nebiyyin elçiye Prophet
Nun,Be,Ye,
50,2,10,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
عدوا ع د و | AD̃V AD̃VE ǎduvven bir düşman an enemy,
Ayn,Dal,Vav,Elif,
70,4,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المجرمين ج ر م | CRM ELMCRMYN l-mucrimīne suçlular- the criminals.
Elif,Lam,Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,3,200,40,10,50,
N – genitive masculine plural (form IV) active participle
اسم مجرور
وكفى ك ف ي | KFY VKF vekefā yeter But sufficient is
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
بربك ر ب ب | RBB BRBK birabbike Rabbin your Lord,
Be,Re,Be,Kef,
2,200,2,20,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هاديا ه د ي | HD̃Y HED̃YE hādiyen yol gösterici olarak (as) a Guide
He,Elif,Dal,Ye,Elif,
5,1,4,10,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
ونصيرا ن ص ر | NṦR VNṦYRE ve neSīran ve yardımcı olarak and a Helper.
Vav,Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
6,50,90,10,200,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine singular indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَكَذَٰلِكَ: ve böylece | جَعَلْنَا: biz var ettik | لِكُلِّ: her | نَبِيٍّ: elçiye | عَدُوًّا: bir düşman | مِنَ: -dan | الْمُجْرِمِينَ: suçlular- | وَكَفَىٰ: yeter | بِرَبِّكَ: Rabbin | هَادِيًا: yol gösterici olarak | وَنَصِيرًا: ve yardımcı olarak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وكذلك WKZ̃LK ve böylece | جعلنا CALNE biz var ettik | لكل LKL her | نبي NBY elçiye | عدوا AD̃WE bir düşman | من MN -dan | المجرمين ELMCRMYN suçlular- | وكفى WKF yeter | بربك BRBK Rabbin | هاديا HED̃YE yol gösterici olarak | ونصيرا WNṦYRE ve yardımcı olarak |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve keƶālike: ve böylece | ceǎlnā: biz var ettik | likulli: her | nebiyyin: elçiye | ǎduvven: bir düşman | mine: -dan | l-mucrimīne: suçlular- | vekefā: yeter | birabbike: Rabbin | hādiyen: yol gösterici olarak | ve neSīran: ve yardımcı olarak |
Kırık Meal (Transcript) : |VKZ̃LK: ve böylece | CALNE: biz var ettik | LKL: her | NBY: elçiye | AD̃VE: bir düşman | MN: -dan | ELMCRMYN: suçlular- | VKF: yeter | BRBK: Rabbin | HED̃YE: yol gösterici olarak | VNṦYRE: ve yardımcı olarak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz böylece her peygambere, mücrimlerden düşmanlar halkettik ve doğru yolu göstermek için de Rabbin yeter sana, yardım etmek için de.
Adem Uğur : (Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ahmed Hulusi : İşte görüldüğü gibi, her Nebi için hakikati inkâr suçlularından düşman oluştu. . . Hakikatin olan Rabbin Hadiy (hakikate erdiren) ve Nasîr (hakikate ermen için yardım eden, zafere ulaştıran) olarak kâfidir.
Ahmet Tekin : Rasûlüm, işte biz, böylece her peygamber için İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerden, suçlulardan, günahkârlardan düşmanlar peydah ettik. Yol gösteren, doğru yola getiren ve yardım eden olarak Rabbin sana yeter.
Ahmet Varol : Biz bu şekilde her peygamber için suçlulardan bir düşman var ettik. Doğru yola iletici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ali Bulaç : İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ali Fikri Yavuz : İşte (Ey Rasûlüm, sana Mekke müşriklerini) böylece düşman yaptığımız gibi, senden önce de her peygamber için mücrimlerden bir düşman yaptık. Bununla beraber (düşmanların kahrından) koruyucu ve (onlara karşı) zafer verici olarak Rabbin sana yeter.
Bekir Sadak : Her peygamber icin, boylece suclulardan bir dusman ortaya koyariz. Dogruyu gosterici ve yardimci olarak, Rabbin yeter.
Celal Yıldırım : İşte bunun gibi her peygamber için suçlu günahkârlardan bir düşman ortaya çıkardık. Doğru yolu gösterici ve yardım (elini) uzatıcı olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri : Biz, işte böyle, her peygamber için suçlulardan bir düşman yarattık. Yol gösterici ve yardım edici olarak Rabbin yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Her peygamber için, böylece suçlulardan bir düşman ortaya koyarız. Doğruyu gösterici ve yardımcı olarak, Rabbin yeter.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) İşte biz böylece her peygamber için suçlulardan düşmanlar peydâ ettik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Edip Yüksel : Biz ayrıca her peygambere suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Ve işte biz böyle her peygamber için günahkarlardan bir düşman yapmışızdır. Bununla beraber hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve işte Biz böyle her peygamber için suçlulardan bir düşman yapmışızdır. Fakat yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve işte biz böyle her Peygamber için mücrimlerden bir düşman yapmışızdır, maamafih hâdi de rabbın yeter nasîr de
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz böylece her Peygamberin karşısına azılı günahkar bir düşman çıkardık. Rabb'in senin için yeterli bir yol gösterici ve yardım edicidir.
Gültekin Onan : İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkarlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak rabbin yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve işte böyle, Biz her peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve yol gösteren ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Hasan Basri Çantay : Biz her peygambere günahkârlardan böyle düşman (lar) peyda etdik. Hidâyet verici olarak da, hakıykî yardımcı olarak da senin Rabbin yeter.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) İşte böylece her peygamber için günahkârlardan bir düşman kıldık. Hidâyet edici olarak da, yardımcı olarak da Rabbin yeter!
İbni Kesir : İşte böylece Biz; her peygambere suçlulardan bir düşman kıldık. Hidayete götüren ve yardımcı olarak Rabbın yeter.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte böylece nebîlerin hepsine mücrimlerden düşman kıldık. Ve senin Rabbin, hidayete erdiren ve yardımcı olarak kâfidir.
Muhammed Esed : İşte bu (senin çağında olduğu) gibi, biz her nebiye günaha gömülüp gitmiş kimseler içinden düşmanlar çıkardık; bununla birlikte, sana yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte Biz böyle herbir peygamber için günahkârlardan bir düşman kılmışızdır. Ve sana bir hidâyet ve nusret edici olarak Rabbin kifâyet eder.
Ömer Öngüt : Biz böylece her peygambere suçlulardan bir düşman verdik. Hidayet verici ve yardımcı olarak Rabbin yeter!
Şaban Piriş : İşte böyle her peygamber için suçlulardan düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Suat Yıldırım : İşte böylece Biz her Peygamber için suçlulardan bir düşman ortaya çıkardık. Ama tasalanma! Senin Rabbin yol gösterici ve yardımcı olarak yeter mi yeter!
Süleyman Ateş : Biz böylece her elçiye suçlulardan bir düşman var ettik. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Tefhim-ul Kuran : İşte böyle; biz, her peygambere suçlu günahkârlardan bir düşman kıldık. Yol gösterici ve yardımcı olarak Rabbin yeter.
Ümit Şimşek : Böylece Biz her peygambere mücrimlerden düşmanlar musallat ettik. Fakat Rabbin yol gösterici ve yardım edici olarak kâfidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz böylece her peygambere, suçlulardan bir düşman musallat ettik. Kılavuz ve yardımcı olarak Rabbin yeter.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}