» 25 / Furkân  51:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

 » 25 / Furkân  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَوْ (VLV) = velev : ve eğer
2. شِئْنَا (ŞÙNE) = şi'nā : biz dileseydik
3. لَبَعَثْنَا (LBAS̃NE) = lebeǎṧnā : gönderirdik
4. فِي (FY) = fī :
5. كُلِّ (KL) = kulli : her
6. قَرْيَةٍ (GRYT) = ḳaryetin : kente
7. نَذِيرًا (NZ̃YRE) = neƶīran : bir uyarıcı
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَوْ: ve eğer | شِئْنَا: biz dileseydik | لَبَعَثْنَا: gönderirdik | فِي: | كُلِّ: her | قَرْيَةٍ: kente | نَذِيرًا: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولو WLW ve eğer | شئنا ŞÙNE biz dileseydik | لبعثنا LBAS̃NE gönderirdik | في FY | كل KL her | قرية GRYT kente | نذيرا NZ̃YRE bir uyarıcı |
Kırık Meal (Okunuş) : |velev: ve eğer | şi'nā: biz dileseydik | lebeǎṧnā: gönderirdik | : | kulli: her | ḳaryetin: kente | neƶīran: bir uyarıcı |
Kırık Meal (Transcript) : |VLV: ve eğer | ŞÙNE: biz dileseydik | LBAS̃NE: gönderirdik | FY: | KL: her | GRYT: kente | NZ̃YRE: bir uyarıcı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve dileseydik her şehre, bir korkutucu gönderirdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Ahmed Hulusi : Eğer dileseydik her şehirde bir uyarıcı bâ's ederdik.
Ahmet Tekin : Şâyet sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olsaydı her ülkede-her beldede sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere bir uyarıcı, bir peygamber görevlendirirdik.
Ahmet Varol : Eğer dileseydik her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Bulaç : Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Ali Fikri Yavuz : Eğer dileseydik, her memleket halkına bir peygamber gönderirdik (ve böylece senin yükünü hafifletirdik).
Bekir Sadak : Dileseydik, her kasabaya bir uyarici gonderirdik.
Celal Yıldırım : İsteseydik her kasabaya (ve köye) bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik. (Öyle yapmadık, yalnız seni seçip bütün insanlara göndermeyi uygun bulduk).
Diyanet İşleri : Dileseydik her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Şayet dileseydik, elbet her ülkeye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Edip Yüksel : Dileseydik her kente bir uyarıcı gönderirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Habibim!) Şayet dileseydik elbette her köye bir uyarıcı (peygamber) gönderirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dileseydik elbette her köye bir uyarıcı gönderirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dilese idik elbet her köyde bir nezîr gönderir idik
Fizilal-il Kuran : Eğer dileseydik her şehre ayrı bir uyarıcı gönderirdik.
Gültekin Onan : Eğer dilemış olsaydık her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
Hakkı Yılmaz : Şâyet dileseydik Biz elbette her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Hasan Basri Çantay : Eğer dileseydik muhakkak ki her kasabaya (fenalıkların aakıbetinden) korkutucu birer (peygamber) gönderirdik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki dileseydik, elbette her şehre (âkıbetlerinden haber veren) bir korkutucu(peygamber) gönderirdik.
İbni Kesir : Dileseydik; her kasabaya bir uyarıcı gönderirdik.
İskender Evrenosoğlu : Eğer dileseydik, elbette bütün kasabalara da nezir (uyarıcı) gönderirdik.
Muhammed Esed : Eğer dileseydik, (önceki çağlarda olduğu gibi) her topluma (ayrı) bir uyarıcı gönderirdik;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer dilemiş olsa idik elbette her karyeye de bir korkutucu gönderirdik.
Ömer Öngüt : Eğer biz dileseydik, her memlekete bir uyarıcı gönderirdik.
Şaban Piriş : İsteseydik her kasabaya uyarıcı gönderirdik.
Suat Yıldırım : Eğer isteseydik her şehre bir uyarıcı peygamber gönderirdik.
Süleyman Ateş : Eğer biz dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.
Tefhim-ul Kuran : Eğer dilemiş olsaydık, her kasabaya da bir uyarıcı, korkutucu gönderirdik.
Ümit Şimşek : Dileseydik, Biz her beldeye bir uyarıcı gönderirdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer dileseydik, her kente bir uyarıcı gönderirdik.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}