Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek, onun tapısında kıyamda bulunarak geçirirler.
Adem Uğur : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, gecelerini Rablerine secde ederek ("yok"luklarının farkındalığıyla) ve kıyamda (varlıklarında kâim olan Kayyum'un müşahedesinde) geçirirler.
Ahmet Tekin : Onlar, gecelerini, Rablerine kulluk ve ibadet için secdelere vararak, kıyamlarda durarak namazda geçirirler.
Ahmet Varol : Onlar gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Ali Bulaç : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Rablerine secdeler ve kıyamlar yaparak (namaz kılarak) geceyi geçirirler.
Bekir Sadak : Onlar, gecelerini Rableri icin kiyama durarak ve secdeye vararak gecirirler.
Celal Yıldırım : Onlar ki Rablarına secde ederek, ayakta durarak (namaz ve niyazda bulunarak) gecelerler.
Diyanet İşleri : Onlar, Rabblerine secde ederek ve kıyamda durarak geceleyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, gecelerini Rableri için kıyama durarak ve secdeye vararak geçirirler.
Diyanet Vakfi : Gecelerini Rablerine secde ederek ve kıyam durarak geçirirler.
Edip Yüksel : Gecenin yalnızlığında Rab'lerine secde edip düşünceye dalarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ya rablarına secdeler, kıyamlar ederek yatarlar
Fizilal-il Kuran : Onlar geceleri Rabblerine secde ederler ve onun huzurunda ayakta dikilirler.
Gültekin Onan : Onlar rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Hakkı Yılmaz : Rahmân'ın [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'ın] kulları, Rablerine teslimiyet göstererek ve kulluk görevlerini yerine getirerek gecelerler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki gecelerini Rableri için secdekârlar ve kaaimler olarak geçirirler.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Rablerine secde eden kimseler olarak ve kıyâma durarak gecelerler.
İbni Kesir : Onlar ki; Rabbları için secdeye vararak ve kıyama durarak gecelerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, geceyi Rab'lerine secde ve kıyam ederek (ayakta durarak) geçirirler.
Muhammed Esed : Onlar ki, gecenin derinliklerinde secdeye vararak ve kıyama durarak, Rablerini anarlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki Rableri için secde edenler ve kıyamda bulunanlar olarak gecelerler.
Ömer Öngüt : Onlar ki, gecelerini Rabbleri için secdeye vararak ve kıyama durarak geçirirler.
Şaban Piriş : Onlar, gecelerini Rab’lerine secde ederek ve kıyama durarak geçirirler.
Suat Yıldırım : Geceyi Rab’lerine secde ve kıyam ile, ibadetle geçirirler.
Süleyman Ateş : Gecelerini Rablerine secde ederek, Onun divânında durarak geçirirler:
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Rablerine secde ederek ve kıyama durarak gecelerler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]