CONJ – prefixed conjunction wa (and) COND – conditional particle الواو عاطفة حرف شرط
يروا
ر ا ي | REY
YRVE
yerav
görecek olsalar
they see
Ye,Re,Vav,Elif, 10,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية
ا ي ي | EYY
ËYT
āyeten
bir mu'cize
a Sign,
,Ye,Te merbuta, ,10,400,
N – accusative feminine singular indefinite noun اسم منصوب
يعرضوا
ع ر ض | ARŽ
YARŽVE
yuǎ'riDū
yüz çevirirler
they turn away
Ye,Ayn,Re,Dad,Vav,Elif, 10,70,200,800,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ويقولوا
ق و ل | GVL
VYGVLVE
ve yeḳūlū
ve derler
and say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif, 6,10,100,6,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood PRON – subject pronoun الواو عاطفة فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سحر
س ح ر | SḪR
SḪR
siHrun
bir büyüdür
"""Magic"
Sin,Ha,Re, 60,8,200,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
مستمر
م ر ر | MRR
MSTMR
mustemirrun
süregelen
"continuing."""
Mim,Sin,Te,Mim,Re, 40,60,400,40,200,
N – nominative masculine indefinite (form X) active participle اسم مرفوع
Kırık Meal (Okunuş) : |ve in: ve eğer | yerav: görecek olsalar | āyeten: bir mu'cize | yuǎ'riDū: yüz çevirirler | ve yeḳūlū: ve derler | siHrun: bir büyüdür | mustemirrun: süregelen |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve eğer | YRVE: görecek olsalar | ËYT: bir mu'cize | YARŽVE: yüz çevirirler | VYGVLVE: ve derler | SḪR: bir büyüdür | MSTMR: süregelen |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.
Adem Uğur : Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Ahmed Hulusi : Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
Ahmet Tekin : Onlar, imana sevk eden, hakkı tasdik ettiren bir âyet, bir mûcize görseler, engelleme tedbirleri alarak yüz çevirirler. Hâlâ:
'Eskiden beri devam edegelen, aklı etki altına alan bir aldatmaca, bir yalan.' derler.
Ahmet Varol : Bir ayet (mucize) görseler yüz çevirir ve: 'Devam edegelen bir büyüdür' derler.
Ali Bulaç : Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
Ali Fikri Yavuz : Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler: “- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir.”
Bekir Sadak : (1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve: «Suregelen bir sihir» derler.
Celal Yıldırım : Bir âyet (açık bir belge, bir mu'cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.
Diyanet İşleri : Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Süregelen bir sihirdir” derler.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kıyamet saati yaklaşır, ay yarılır; onlar bir delil görünce hala yüz çevirirler ve: 'Süregelen bir sihir' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve: Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.
Edip Yüksel : Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, 'Süregelen bir büyüdür' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hâlâ bir âyet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
Fizilal-il Kuran : Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.
Gültekin Onan : Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
Hakkı Yılmaz : Onlar ise bir alâmet/gösterge görseler hemen yüz çeviriyorlar ve “Devam edip giden bir büyüdür” diyorlar.
Hasan Basri Çantay : Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu'cize görseler, yüz çevirirler ve: '(Bu,) süregelen bir sihirdir!' derler.
İbni Kesir : Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu “Sürekli bir sihirdir.” derler.
Muhammed Esed : Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.
Ömer Öngüt : Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve: "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.
Şaban Piriş : Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
Suat Yıldırım : Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
Süleyman Ateş : Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
Tefhim-ul Kuran : Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.
Ümit Şimşek : Onlar ise ne zaman bir mucize görseler sırtlarını dönerler ve 'Bu sürüp giden bir büyü' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]