CONJ – prefixed conjunction fa (and) V – 3rd person masculine plural perfect verb PRON – subject pronoun الفاء عاطفة فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أبشرا
ب ش ر | BŞR
ÊBŞRE
ebeşeran
insana mı?
"""Is (it) a human being"
,Be,Şın,Re,Elif, ,2,300,200,1,
INTG – prefixed interrogative alif N – accusative masculine indefinite noun الهمزة همزة استفهام اسم منصوب
منا
|
MNE
minnā
bizden
among us
Mim,Nun,Elif, 40,50,1,
P – preposition PRON – 1st person plural object pronoun جار ومجرور
واحدا
و ح د | VḪD̃
VEḪD̃E
vāHiden
bir
one,
Vav,Elif,Ha,Dal,Elif, 6,1,8,4,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun اسم منصوب
نتبعه
ت ب ع | TBA
NTBAH
nettebiǔhu
uyacağız
(that) we should follow him?
Nun,Te,Be,Ayn,He, 50,400,2,70,5,
V – 1st person plural (form VIII) imperfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنا
|
ÎNE
innā
elbette biz
Indeed, we
,Nun,Elif, ,50,1,
ACC – accusative particle PRON – 1st person plural object pronoun حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
إذا
|
ÎZ̃E
iƶen
o takdirde
then
,Zel,Elif, ,700,1,
SUR – surprise particle حرف فجاءة
لفي
|
LFY
lefī
içine düşmüş oluruz
(will be) surely in
Lam,Fe,Ye, 30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām P – preposition اللام لام التوكيد حرف جر
ضلال
ض ل ل | ŽLL
ŽLEL
Delālin
apaçık bir sapıklık
error
Dad,Lam,Elif,Lam, 800,30,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun اسم مجرور
وسعر
س ع ر | SAR
VSAR
ve suǔrin
ve çılgınlık
and madness.
Vav,Sin,Ayn,Re, 6,60,70,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine indefinite noun الواو عاطفة اسم مجرور
Kırık Meal (Okunuş) : |fe ḳālū: dediler | ebeşeran: insana mı? | minnā: bizden | vāHiden: bir | nettebiǔhu: uyacağız | innā: elbette biz | iƶen: o takdirde | lefī: içine düşmüş oluruz | Delālin: apaçık bir sapıklık | ve suǔrin: ve çılgınlık |
Kırık Meal (Transcript) : |FGELVE: dediler | ÊBŞRE: insana mı? | MNE: bizden | VEḪD̃E: bir | NTBAH: uyacağız | ÎNE: elbette biz | ÎZ̃E: o takdirde | LFY: içine düşmüş oluruz | ŽLEL: apaçık bir sapıklık | VSAR: ve çılgınlık |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken bizden bir adama mı uyacağız dediler, gerçekten de o zaman elbette sapıklığa düşeriz, ateşlere yanar, kavruluruz.
Adem Uğur : Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Bizden bir beşere mi tâbi olacağız? O takdirde muhakkak ki inancımızdan sapıp ahmaklık içinde kalırız. "
Ahmet Tekin : 'İçimizden, gücünden korkulmayan zavallı bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir yanılgıya düşmüş, ahmaklık ve delilik etmiş oluruz.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Bizden olan bir insana mı uyacağız? O takdirde biz kesin sapıklık ve çılgınlık içinde (kalmış) oluruz.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Ali Fikri Yavuz : Şöyle dediler: “- İçimizden (peygamber iddiasında olan) bir insana mı tâbi olacağız? O takdirde biz, muhakkak sapıklık içinde kalır ve ateşlere düşeriz.
Bekir Sadak : (24-25) «cimizden bir insana mi uyacagiz? O zaman biz sapiklik ve delilik etmis oluruz. Kitap, aramizda, ona mi verilmis? Hayir, o pek yalanci ve simarigin biridir» dediler.
Celal Yıldırım : Bizden bir adama mı uyacağız ? O takdirde biz, sapıklık, sıkıntı ve delilik içinde kalırız.
Diyanet İşleri : (23-24) Semûd kavmi de uyarıcıları yalanlamış ve şöyle demişlerdi: “İçimizden bir insana mı uyacağız? (Asıl) o takdirde biz apaçık bir sapıklık ve delilik içine düşmüş oluruz.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) 'İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz sapıklık ve delilik etmiş oluruz. Kitap, aramızda, ona mı verilmiş? Hayır, o pek yalancı ve şımarığın biridir' dediler.
Diyanet Vakfi : «Aramızdan bir beşere mi uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki, 'Bizden bir insana mı uyalım? O zaman biz sapar ve cehenneme gireriz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şöyle dediler: «İçimizden bir insana mı uyacağız? Şüphesiz biz o vakit şaşkınlık içinde kalır, ateşlere yanarız!
Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle dediler: içimizden bir beşere mi tabi' olacağız? Şübhesiz biz o vakıt şaşkınlık içinde kalır ateşlere yanarız
Fizilal-il Kuran : Dediler ki: «İçimizden bir insanın peşinden mi gideceğiz? Öyle yaparsak sapıtmış ve kendimizi ateşe atmış oluruz.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir sapıklık (delalet) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bizden bir tek insana mı, o'na mı uyacağız? Öyle yaparsak kesinlikle bir sapıklık ve çılgınlık içinde oluruz, Öğüt; Kitap, aramızdan o'na mı bırakıldı? Hayır, aksine o, çok yalancı, küstahtır” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Biz (im cinsimiz) den bir tek insana, ona mı tâbi' olacağız? Bu takdîrde biz muhakkak ki bir sapıklık ve delilik içinde (kalmış oluruz)», dediler.
Hayrat Neşriyat : Üstelik dediler ki: 'İçimizden tek (başına) olan bir insana, ona mı uyacağız? Şübhesiz ki o takdirde biz, gerçekten bir dalâlet ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.'
İbni Kesir : Dediler ki: İçimizden bir insana mı uyacağız? O zaman biz, sapıklık ve delilik etmiş oluruz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman şöyle dediler: “Bizden biri olan bir beşere mi? Biz, ona mı tâbî olacağız? O taktirde muhakkak ki biz, gerçekten dalâlet ve çılgınlık içinde oluruz.”
Muhammed Esed : ve şöyle demişlerdi: "Biz kendi içimizden çıkan bir faniye mi uyacağız? O takdirde biz mutlaka hataya ve ahmaklığa duçar oluruz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: "İçimizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık etmiş oluruz. "
Şaban Piriş : -İçimizden bir adama mı uyacağız? O vakit sapıtmış ve delilik etmiş oluruz, dediler.
Suat Yıldırım : (23-25) Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: "Yani biz," dediler, "içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!"
Süleyman Ateş : "Bizden bir insana mı uyacağız? O takdirde biz apaçık bir sapıklık ve çılgınlık içine düşmüş oluruz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bizden biri olan bir beşere mi uyacağız? Bu durumda gerçekten biz bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içinde kalmış oluruz.»
Ümit Şimşek : Dediler ki: 'İçimizden bir beşere mi uyacağız? O zaman sapıtmış ve çıldırmışız demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle demişlerdi: "İçimizden bir tek insana mı uyacağız? Vallahi böyle bir durumda biz, sapıklık ve çılgınlık içine düşeriz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]