: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدْ: ve andolsun | أَهْلَكْنَا: biz helak ettik | أَشْيَاعَكُمْ: sizin benzerlerinizi | فَهَلْ: yok mudur? | مِنْ: hiç | مُدَّكِرٍ: öğüt alan |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳad: ve andolsun | ehleknā: biz helak ettik | eşyāǎkum: sizin benzerlerinizi | fehel: yok mudur? | min: hiç | muddekirin: öğüt alan |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ÊHLKNE: biz helak ettik | ÊŞYEAKM: sizin benzerlerinizi | FHL: yok mudur? | MN: hiç | MD̃KR: öğüt alan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Adem Uğur : Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ahmed Hulusi : Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik. . . Bunu bir düşünen yok mu?
Ahmet Tekin : Andolsun, biz inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada izlerinden giderek devamları olduğunuz; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş kapalı toplumları da helâk ettik. Düşünüp ibret alan var mı hiç?
Ahmet Varol : Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?
Ali Bulaç : Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz : And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Bekir Sadak : And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?
Celal Yıldırım : (51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Diyanet İşleri : Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkiyçin emsalinizi hep helâk da ettik fakat hani düşünen?
Fizilal-il Kuran : Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Gültekin Onan : Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hakkı Yılmaz : Ve andolsun Biz, sizin benzerlerinizi değişime, yıkıma uğrattık. O hâlde var mı bir düşünen?
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?
İbni Kesir : Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
İskender Evrenosoğlu : Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk ettik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Muhammed Esed : Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Ömer Öngüt : Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Şaban Piriş : Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Suat Yıldırım : Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş : Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?
Tefhim-ul Kuran : Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Ümit Şimşek : Biz sizin nice benzerlerinizi helâk ettik. Fakat hani ibret alan?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]