: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve yoktur | أَمْرُنَا: bizim buyruğumuz | إِلَّا: dışında | وَاحِدَةٌ: bir tek | كَلَمْحٍ: göz açıp yumma gibi | بِالْبَصَرِ: bakış ile |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve yoktur | أمرنا ÊMRNEbizim buyruğumuz | إلا ÎLEdışında | واحدة WEḪD̃Tbir tek | كلمح KLMḪgöz açıp yumma gibi | بالبصر BELBṦRbakış ile |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve yoktur | emrunā: bizim buyruğumuz | illā: dışında | vāHidetun: bir tek | kelemHin: göz açıp yumma gibi | bil-beSari: bakış ile |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve yoktur | ÊMRNE: bizim buyruğumuz | ÎLE: dışında | VEḪD̃T: bir tek | KLMḪ: göz açıp yumma gibi | BELBṦR: bakış ile |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Adem Uğur : Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh'a göre "AN" içinde olmuştur)!
Ahmet Tekin : Bizim icraatımız, bir anlık bakış gibi, yalnızca bir tek sözden, bir emirden ibarettir.
Ahmet Varol : Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Ali Bulaç : Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz : (Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Bekir Sadak : Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.
Celal Yıldırım : Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Diyanet İşleri : Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]